大学时,有一门课叫英文写作。老师是美国人,穿着随意,但是课上讲的都是套路啊,各种文体都有自己的一套写法。每次课讲一种文体,和中文写作最大的区别就是方法简单易上手。记得有一次老师用半节课讲完了怎么写一个人物,剩下的时间就让我们出去到外面随便找一个人采访,然后回来用英文写,写好了就交作业。这真是现学现用。记得有个同学去学校书店里采访了一个店员——一个纯正的北京人。中国人对这种社会实践还不太适应,但是北京人什么世面没见过,反过来采访我同学了。问她毕业后打算干什么。她说正在准备出国。店员说:“外地人得下一代才能出国,你能留在北京就不错啦。现在呀,北京人想出国,外地人想进北京。外地人没个两三代,进不来。”英文倍棒的天之骄子怎么瞧得上一口北京郊区口音的老大爷,同学跟我讲这个故事的时候愤愤地说“我一定能出国的。”谁承想英文再棒成绩再好也干不过老天爷,那年因为非典,很多本来能出国的同学都没出去,我的同学最后去了厦门。北京店员真是说对了。跑题了,言归正传看,英文写作和中文最大的区别就是有套路,而这套路和我们中国人从小学的《小学生作文培训教材》之类的是不一样的。隐约记得中西思维最大的区别是:西方人是先写出结果再慢慢道来,中国人的叙事说理必须是从头开始,先说起因经过,最后说结果。外国人比较重视应用文的教学,可能是实用性强,以后工作生活中用得上。
最近参加的写作群里有人提到了《完全写作指南》这本书,听名字以为是写作训练,因为想写点东西,觉得自己欠缺内功,见网上很多人提到这本书,于是好奇心驱使,买来一看,觉得就很像是大学的英文写作的教程。《完全写作指南》的英文书名是:HOW TO WRITE ANYTHING-A COMPLETE GUIDE.这个anything ,指的不是世间万物,而是各种应用文,因为书中85%的内容是这样的:
所以说,这其实是一本非常实用的应用文写作指南。《完全写作指南》的最大特点就是每个应用文种都有个案例,而且是一反一正两个例子,即,“怎样做”和“不要做”。这样的设计相当有用。你会发现很多时候我们写的都是“不要做”。应用文一个很大的作用是要达成一定的目的的,为了达到目的,要摒弃一些没有必要的修饰或者情绪,要从读者的角度出发来措辞,不能引起读者的不悦。这其实是一个沟通的基本原则。所以,《完全写作指南》也是一本教我们如何沟通的书。令人印象深刻的例子是离婚启事里的“错误的例子”和“正确的例子”,我们普通人可能用不着这么郑重其事,但是作为吃瓜群众,我们看过了很多明星的离婚启事。比如“我还好你也保重”,比如王宝强去年微博上的一声炸雷。书中在“这样做”和“不要做”中提到了很多方面,这都是为人处世之道。西方人特别注重体面,他们长期形成的书信往来语言礼仪特别值得我们学习,尤其是在对外交流中要注意。对于涉世未深又需要用文字打交道的人来说这本书非常实用。
写作即说话,不过写作的一个好处是可以反复修改、斟酌。像我这样的内向型人格又说话比较直的人,经常被领导教训说话的时候要注意语气和措辞,所以我觉得这本书非常适合我。工作中的邮件往来的语气、礼仪,什么该说什么不该说,都是我要从这本书中学习的。这真是个意外的收获。