农历鸡年即将过完1/365,看到很多Chinglish把鸡年翻译成了Chicken Year 或者 The year of Chicken,所以大鹏做了一番调查研究,现在把学到的内容跟大伙分享一下:
chicken[ˈtʃɪkən]虽然可以泛指所有的的鸡,但是更多用于专门表示鸡肉和小鸡
比如中国名菜宫保鸡丁,老外就叫Kung Pao Chicken
再比如我们再熟悉不过的肯德基KFC,英文全称就是Kentucky Fried Chicken(肯塔基州炸鸡)
另外,Chicken在俚语中还有胆小鬼、懦夫(同coward['kaʊɚd])的意思
I'm scared of the dark. I'm a big chicken.
我很怕黑。我是个十足的胆小鬼。
因此,chicken这个词不太适合用作我们表示正面积极意义的属相。
那么生肖鸡到底该用哪个英文单词来表示呢?
我们先来来看看其他几个表示“鸡”的单词:chick, hen, cock和rooster
chick [tʃɪk] 不但代表小鸡和雏鸟
还有少妇、小妞的意思
所以这个词也不行
hen[hɛn]表示母鸡、雌禽,也差强人意。
而cock [kɑk] 虽然是雄鸡、公鸡的意思,但它同时还有另外一个意思......
所以这个也算了吧╮(╯╰)╭
最后rooster['rustɚ]公鸡、雄鸡
所以,以下才是正确译法:
鸡年: The Year of Rooster
我属鸡: I'm a Rooster
鸡年是我的本命年: The year of Rooster is my animal year.