Chicken Year?鸡年不是这么翻译的

农历鸡年即将过完1/365,看到很多Chinglish把鸡年翻译成了Chicken Year 或者 The year of Chicken,所以大鹏做了一番调查研究,现在把学到的内容跟大伙分享一下:

chicken[ˈtʃɪkən]虽然可以泛指所有的的鸡,但是更多用于专门表示鸡肉和小鸡

比如中国名菜宫保鸡丁,老外就叫Kung Pao Chicken

再比如我们再熟悉不过的肯德基KFC,英文全称就是Kentucky Fried Chicken(肯塔基州炸鸡)

另外,Chicken在俚语中还有胆小鬼、懦夫(同coward['kaʊɚd])的意思

I'm scared of the dark. I'm a big chicken.

我很怕黑。我是个十足的胆小鬼。

因此,chicken这个词不太适合用作我们表示正面积极意义的属相。

那么生肖鸡到底该用哪个英文单词来表示呢?

我们先来来看看其他几个表示“鸡”的单词:chick, hen, cockrooster

chick [tʃɪk] 不但代表小鸡雏鸟

还有少妇、小妞的意思

所以这个词也不行



hen[hɛn]表示母鸡、雌禽,也差强人意。


cock [kɑk] 虽然是雄鸡、公鸡的意思,但它同时还有另外一个意思......

所以这个也算了吧╮(╯╰)╭



最后rooster['rustɚ]公鸡、雄鸡

虽然rooster也指“自负的人”,但相比较而言还是它最符合雄赳赳、气昂昂的大公鸡正面形象。

所以,以下才是正确译法:

鸡年:          The Year of Rooster

我属鸡:       I'm a Rooster

鸡年是我的本命年:  The year of Rooster is my animal year.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容