英语阅读/翻译之朝花夕拾(10)

1. “I went out with a pair of twins last night.”

“Did you have a good time?”

“Yes and no. ”

我昨晚和一对孪生姐妹出去了。

是不是很好玩?

是,又不是。

(点评: 三人行,必有我狮。)

2. I'm so miserable without my husband. It's almost like having him here.

没有老公在身边我感到很惨。几乎就像他在身边那样。

(点评:独惨惨,不若与人惨!)

3. Love is one long dream and marriage is the alarm clock.

爱情是一场长梦,而婚姻是那个闹钟。

(点评: 问题是许多人总是按下假寐键snooze 再迷糊15分钟。)

4. May all your ups and downs be between the sheets.

祝你生活中所有的起起伏伏都发生在床单之间。

(点评: 原来“滚床单”的出处来源于此。)

5. I married a German. Every night I dress up as Poland and he invaded me.

我嫁给了一名德国人。每天晚上,我妆扮成波兰,他就来侵略我。

(点评: 怪不得说婚姻就是“与敌共眠”。)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容