叶芝诗歌翻译

文/宏木每

He wishes for the cloths of heaven

BY William Butler Yeats

Had I the heavens'embroidered cloths

Enwrought with golden and silver light

The blue and the dim and the dark cloths of night and light andthe half-light

I would spread the cloth under your feet

But I,being poor,have only my dreams

I have spread my dreams under your feet

Tread softly because you tread on my dreams

他希冀天国的锦绣华衣

宏木每译

倘若我有天国的锦绣华衣

以金银色的光芒编织

蓝黑相间 充斥于黄昏与黎明

我将用这锦绣华衣铺设在你的足下

我如此贫穷 只剩下无数个梦

我已把我的梦铺设在你的足下

轻一点吧 不要把我的梦踩碎了

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容