看到朋友圈分享的《翻译官》剧照,我真笑不出来。
坑爹的剧。问我现在对翻译这份工作有什么看法,我的答案会和电视剧里展现出来的有很大的不同。
就想很多其他看似光鲜的职业一样,译员的投入真的是其他人看不到的。当然我是在说口译员,笔译员我真的觉得很可怜,they're terribly underpaid。当然这和市场的供求有很大的关系,鱼龙混杂和准入门槛低使得笔译员在价格方面一点竞争力都没有。
而口译员,工作前期的投入真的很大。而且自己的工作很多时候是有人监听的,翻不好,你放心,会有人举报或者来敲你的小箱子的。发言人的口音语速、前期材料是否提供、临时发挥多少了、会场环境、设备、译员身体状况和心理素质都会影响译文的质量。
译员好不容易:(
但我还是觉得很骄傲,因为这专业让我明白终生学习的重要性,让我明白该如何为了解一个领域做准备,让我明白自信该从实力来,等等。
我是翻译学院的学生,我自豪。