《分赃协议》~ 莎翁十四行(46)~ 英诗翻译

《分赃协议》

  翻译:青澄青果

(注:小标题系青澄青果自己添加。)


我的眼与心在决一死战

争执如何瓜分你的欢颜

眼睛想抛开心儿把你容貌独占

心儿力争这固有的权利,说

你娇媚的容颜早已烙印心田

即使火眼金睛也看不透它深藏的缠绵

辩方否决了心儿的阔论高谈

眼睛里早刻写你俏丽的曲线

为防止这争议悬而未决

内心所有租客---全部的思想来充当裁判

一致裁定:

明澈的眼睛和脉脉温情的心灵瓜分对半

根据协议;我的眼拥有你身形万种风情

我的心则独霸你心灵的爱与温存


Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,-

A closet never pierc'd with crystal eyes,

— But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impannelled

A quest of thoughts, all tenants to the heart;

And by their verdict is determined

The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thine outward part,

And my heart's right thine inward love of heart.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容