爱的信任The trust of love
我以为冬天已经笼罩大地,您却从未放弃过希望。
No matter how the world being covered by the winter force, you never lose faith.
301.
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
您的阳光对着我心里的严冬微笑,从不怀疑它会在春天开花。
302.
God kisses the finite in his love and man the infinite.
神在他的爱里面吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
303.
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
您穿越岁月的贫瘠沙漠,到达了圆满的瞬间。
304.
God' s silence ripens man' s thoughts into speech.
神的静谧使人的思想成熟为语言。
305.
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
“永恒的旅客”啊,你将在我的吟唱中找到你的足迹。
306.
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
让我不使您羞愧吧,父亲,您在您的孩子们身上显出了您的荣光。
307.
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks,
and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my friend.
这是惨淡的一天,光在紧蹙的云下,像一个被处罚的孩子,苍白的脸上缀着泪珠;
风的哀号,像一个受伤世界的啼哭。但是我知道,我正跋涉着去见我的朋友。
308.
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon,like the heart-throb of the world.
From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
今晚,棕榈叶乱舞,海水澎湃,满月啊,就像世界的心悸。
您在您的沉默里,从未知的天空,带来了爱的痛苦秘密吗?
309.
I dream of a star, an island of light,
where I shall be born and in the depth of its
quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
我梦见一颗星,一个光明之岛,
在那里我将出生。
在它活泼的闲暇深处,
我的生命将完成它的事业,像秋日下的稻田。
310.
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise
from the voiceless multiude of the insignificant
雨中湿土的气息,
正如一曲伟大的赞歌,
从平凡而无声的群众那里传来。
311.
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
“爱情会失去”这句话,是我们无法当作真理来接纳的一个事实。
312.
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
总有一天我们会明白,死亡永远夺不去我们心灵的收获。因为她所得到的,是和她自己一体的。
313.
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
神在黄昏的暮色中,拿着我往昔的花到我这儿来。这些花在他的花篮中还保存得很新鲜。
314.
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
主啊,当我生命的琴弦都被调得和谐时,你的每一次触摸,都可以奏出爱的音乐来。
315.
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
让我真实地生活吧,我的主。这样,死亡于我而言就变得真实了。
316.
Man' s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
人类的历史在耐心地等待侮辱者的胜利。
317.
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
这一刻,我感到你正注视着我的心,像那清晨阳光中的静谧,落在已收获的寂寞的田野上。
318.
I long for“the Island”of Songs across this heaving Sea of Shouts.
我渴望着穿越这狂啸的、波涛汹涌的大海,到那“歌的岛屿”去。
319.
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
夜的序曲开始于夕阳的音乐,开始于它对不可言喻的黑暗所作的庄严赞歌。
320.
I have scaled the peak and found no shelter in fame' s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life' s harvest mellows into golden wisdom.
我曾登上高峰,发现在名誉暗淡贫瘠的高处,没有一处庇护之地。我的引导者啊,在光明逝去之前,引我到宁静的山谷里去吧。在那里,生命的收获会成熟为黄金的智慧。
321.
Things look fantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
在这黄昏的朦胧里,事物都如幻影一般——尖塔的基层在黑暗里消失了,树顶宛如墨水的斑点。我在等待清晨,当我醒来时,会看见你那光明中的城市。
322.
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我曾伤痛过,也曾失望过,还曾体会过“死亡”,我很高兴生长在这个伟大的世界里。
323.
There are tracts in my life that are bare and silent.
They are the open spaces where my busy days had their light and air.
在我的生命中,有贫乏和沉默的地带。
它们是我忙碌的岁月得到阳光和空气的空旷之地。
324.
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
把我从不完满的过去中解脱出来,它紧紧缠绕着我,不容我死去。
325.
Let this be my last word, that I trust thy love.
“我相信你的爱。”就让这句话作为我最后的话。