临风而立译:深谙黑夜

图片发自简书App



【美】罗伯特·弗罗斯特


我已然是深谙黑夜之人

我于某夜在雨中出入

我越过这城的最后一盏孤灯

走入城外的黑暗


我俯瞰这城中哀伤的深巷

我与守夜人擦肩而过

在他值守的地方低垂我的眼帘

无心向他解释我古怪的盘桓


我屏息驻足

静听远处那戛然而止的呼喊

那声音越过屋顶

发自另外的街道的幽暗


那不是唤我回返,也非跟我告别

而在更远的神秘的高处

一座发亮的时钟在空中挂悬


它宣告的时间的对错无法判断

我已然是深谙黑夜之人



Acquainted With The Night


by Robert Frost


I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain—and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.


I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes, unwilling to explain.


I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,


But not to call me back or say good-by;

And further still at an unearthly height,

One luminary clock against the sky


Proclaimed the time was neither wrong nor right.

I have been one acquainted with the night.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容