放假这几天大家都浪坏了吧?
出去玩的不必说了,每天都是浪里个浪。
宅在家的小伙伴,昨天也多多少少都参与、围观了朋友圈声势浩大的后浪前浪讨论了吧。
今天其实小课堂,就讲讲“长江后浪推前浪”,用英文到底怎么说?
每一门语言中,都有很多谚语。谚语通常都很口语化,也非常形象生动。
可是当我们试图用英语来表达中文谚语时,常常会被局限于谚语本身一些非常具象的表达,甚至完全字对字翻译。
结果说出来的英文,真是“中国人听不懂,外国人不明白”。
敲黑板划重点:
翻译谚语时,第一步需要仔细分析和理解谚语本身的深层含义,然后再在目标语(英语)中寻找表达同样或者类似含义的说法来替换。千万不可生硬直译。
拿“长江后浪推前浪”来说,许多人一开口就卡住了。
长江对我们是非常熟悉的,但是不是只有长江里才是后浪推前浪呢?显然不是。
所以,在说这个谚语时,长江这个具象的概念就没那么重要了,没必要开口就说in the Yangtze River.
再看“前浪”和“后浪”。描绘“后浪推前浪”这个形象的状态和场景,其实是为了说后面的“一代更比一代强”。
(说“前浪死在沙滩上”的同学,你先坐下!)
所以我们主要要表达的,是新生代往往强于前辈的意思。
那么在英文中,是有这样的表达的,比如:
Each generation surpasses the preceding one.
你看,在这一句中,长江啊,浪啊,都没有出现,但是很好的表达了一代更比一代强的意思。
如果你不太熟悉surpass这个词,还可以把它换成excel。(注意三单三单!)
在“长江后浪推前浪”这句话中,也有人会觉得隐含着后来者居上,前辈们后劲不足的意思。
那我们也可以用一个词来表达这样的感受和情势:overthrow,意为“推翻,倾覆”。
(如果你非得说死在沙滩上,那就用这个词吧。)
看看例句
The new overthrow the old. It's natural.
长江后浪推前浪,这是自然规律。
I think it's time for me to retire. The new overthrow the old.
我想我该退休了,长江后浪推前浪。
最后,如果对“长江后浪推前浪”这个生动描述就是放不下,也可以先简单的说一下这个意象,再加上前面的两个说法来点睛,就比较完美了。
需要注意的是,“推”就不要直接用push,这固然是因为英文中wave和push放在一起,有一种鸡同鸭讲的不协调,也是因为push缺乏了浪花持续不断的动态感觉。
我们可以用一个很简单的词组ride on来替换。这句话我们就可以这样说:
As in the Yangtze River, the waves behind ride on the ones before: The new generation excels the old.
长江后浪推前浪,一代更比一代强。
今日份学习双手送上,你,学会了吗?
还有什么想学的表达,关注其实英语并留言告诉我们,我们一起学习!