Do you speak English?还是 Can you speak English?

为什么中国人问别人是否讲英语的时候会问:“Can you speak English?”

为什么英美人问别人是否讲英语的时候会问:“Do you speak English?”


学习英语一定要知道这两者的区别,也一定要了解这种差异背后的原因。


下面我们来看看这两者差别在哪里:


1. Do you speak English?

你说英语吗?


2. Can you speak English?

你能说英语吗?


听起来是不是觉得第一句更加有礼貌?


第一句的时态是一般现在时态,一般现在时态的思维特征是“常态”,即:“长期不变的状态”,或者对现存客观事实的陈述。


比如:“我是中国人,我说中国话。”, 这就是“常态”,或者对现存客观事实的陈述。如果改成“我是中国人,我能说中国话。”加上一个“能”字,是不是很奇怪? 中国人说中国话,我们把说中国话当成属性,而不是一种能力。


那么好,这时候也就可以理解为什么我们问别人是否说英语的时候会用“Can you speak English? ”了,英语不是我们的母语,我们觉得英语很难学,我们把说英语当成了一种能力,而非其天然属性。


我们也就理解了为什么英美人问别人是否说英语的时候会用“1. Do you speak English?”了。因为其前提假设你的日用语言是英语,意味着你有很好的英语语言能力。


所以“Do you speak English?”相比于“Can you speak English? ”要礼貌一些。


当然,当把某种语言看成一种能力的时候,英美人也会问别人“Can you speak XXXXXX? ”


例句:


1. I'm an American, I can speak Chinese.

我是美国人,我会说中文。


2. She is French, but she can speak English.

她是法国人,但是她会说英语。


好了,看到这里,你应该明白何时用“Do you speak English?”何时用“Can you speak English? ”了吧!


本文作者谢瑞,著有《英语思维:解密英语语法的原理》一书和《英语思维:10小时建立完美语英语语法体系》系列视频课程,欢迎转载,转载请注明出处。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容