现在生活中,用到英文名的地方还真不少,上外教课,或者留学,还有的护照上都要求写英文名,好多人没来得及取个洋气的英文名,直接把中文名用汉语拼音拼出来,以为汉语拼音就是英语,闹出了不少笑话。
我有一朋友,叫戴迪,女孩子,英文名直接用汉语拼音标注Di Dai,上英语课的时候,老师念她的英文名,/dai/ /dai/ (听上去和英文的死死diedie发音相同),好像不对,di die(听上去是迪死),好像也不对,老师转头问我们,她中文叫什么名字?我们齐声回答,戴迪,老师皱起了眉头,什么叫daddy(爸爸)?
我们的名字,用汉语拼音拼出来,虽然字母用的也是26个英文字母,但是发音确是截然不同的,我们的读法叫做汉语拼音,英美的读法遵循的是自然拼读。
这个,有差别吗?
就拿《少年Pi的奇幻漂流》来说,英文原名叫做《Life of Pi》我们翻译成汉语叫做少年派的奇幻漂流,这里的Pi,按照国际通用读法,我们读“派”,而没有读作我们的汉语拼音“辟”。
再举一个常用的例子,我们都学过Hi!你好!打招呼时的常用语,根据英美的读法,是读 /hai/ 的音标,发音又点像“嗨”的四声,(我们从小学英语也是这样读的,是正确的发音);而不是读作/hi/。
从上面的读法,那么我们找出规律了,“辅音字母 + i” ,这里的“i”通常都会发 /ai/的音,那么我们汉语的名字里,经常有姓“李”呀,名字有“丽”呀,直接汉语拼音写上去就是“li”,其实根据音美国家的自然拼读发音,这个音大多数情况下(70%以上)会被发成 /lai/的音,汉语听上去像“赖”这个字,而在英语中/lai/音听上去就像是说谎那个单词lie。那么,那么多“李”姓的帅哥美女们,都喜欢把自己的姓氏写成“Li”,这个读什么?阁下可清楚呢?
如果你碰巧叫“李丽”,千万不要护照上写自己的英文名是 “Li Li”,读上去就是“lie lie ,说谎说谎”。你可以写成“lily”,百合花,也不错;但是男孩子有的叫“李力”,叫百合花也不合适了,那就干脆起个英文名,比如 “Bily”,至于“李”这个姓,可以写成“Lee”,国际著名的导演李安,英文名是Ang Lee,李小龙的英文名是,Bruce Lee,这都是和国际接轨的,正确的拼法,而我们国家出去的李连杰就受到了汉语拼音的“毒害”,英文名叫做Jet Li,这多坑人啊,看到这里,都会哑然一笑!
下面列举几个常用的姓氏,正确的,国际通用的翻译。
张/章 Cheung/Chang
赵/肇/招 Chao/Chiu/Chiao/Chioa
周/邹 Chau/Chou/Chow
曹/晁/巢 Chao/Chiao/Tsao
邓 Teng/Tang/Tung
袁/元 Yuan/Yuen
高/郜 Gao/Kao
杨/羊/养 Young/Yang
夏 Har/Hsia/(Summer)
韩 Hon/Han
何/贺 Ho
冯/凤/封 Fung/Fong
所以注意了,我们那个直接拼出汉字,叫做汉语拼音,不是英语的音标,也不是英美国家的自然拼音,这个汉语拼音读法,只有我们中国人会读,其他国家的人会蒙圈的。全球通用的读法,用的是英美国家的自然拼音,这个一定要区分开。用个洋气的,正确的英文名,万一,说不定哪天你走上国际了呢。LOL
顾一宸老师写作进阶课第一次作业
完成了,好有成就感,只为我的分享,能让更多的人受益。为了写出好文章,向各位写作大神们学习。