今年夏季,日本国民动画「哆拉A梦」进军美国“迪士尼XD”频道,首次播出英文版。而片中会进行各种美国本土化处理,由迪士尼对动画内容进行修改变动,将会删掉暴力内容和性内容。经典动漫「哆拉A梦」系列自漫画开始连载已经过了44年,动画已经在东南亚等35个国家和地区进行了播放,但在美国播放还是第一次。【哆拉A梦居然没在米国放过?
作品背景改为发生在美国的某个虚构城市,并依循西方的生活习惯和文化。像是吃饭时使用的餐具从筷子变成了叉子,蛋包饭变成煎饼、卖烤番薯的路边摊变成卖爆米花的车子等等。
为了配合美国动画的播出准则之一「推广健康的用餐生活」,因而缩减了哆啦A梦大口吃著铜锣烧的场景,大雄的点心也改成了水果餐。至于哆啦A梦常被误认是狸猫而生气的这部分,为了让美国的观众容易理解则变成哆啦A梦被误认是「海豹」而生气。【这是多走眼才能认为四肢健全的哆拉A梦是海豹啊?!
人名的部分也更换成欧美的名字。大雄是Noby,静香是使用本名不过大家是称呼她为Sue,胖虎是Big G,小夫则是带有「嘲笑(sneer)」之意的Sneech。道具部分则为任意门「Anywhere Door」,竹蜻蜓「Hopter」以及翻译蒟蒻「Translation Gummy」等等。
为了米国小盆友能对动画更好的理解,动画中的看板被换成了英文,野比试卷上的“0分”也使用了米国小盆友更理解的“F”标注!自然动画中的日元也全部升级为美钞,野比也土豪了一回!特别一提的是,胖虎的经典名句「你的东西就是我的东西,我的东西还是我的东西。」相当忠于原著直翻成「What’s mine is mine.What’s yours is mine!」【学到了!