冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第2篇 CATELYN

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter2 凯特琳

CATELYN

戴斯蒙·格瑞尔爵士终其一生都在侍奉徒利家族。凯特琳诞生时,他只是个侍从;在她学会走路、骑马和游泳时,他当上骑士;在凯特琳出嫁那年,他成为教头。他看着霍斯特公爵的小凯特长成少女,当上大领主的夫人,变作国王的母亲。然而现在,他却目睹她成为叛徒。

Ser Desmond Grell had served House Tully all his life. He had been a squire when Catelyn was born, a knight when she learned to walk and ride and swim, master-at-arms by the day that she was wed. He had seen Lord Hoster’s little Cat become a young woman, a great lord’s lady, mother to a king. And now he has seen me become a traitor as well.

弟弟艾德慕出征前任命戴斯蒙爵士为奔流城代理城主,所以他不得不前来处理她的罪行。为减轻不安,老骑士特地带上她父亲的总管,不善言谈的乌瑟莱斯·韦恩。两个大男人站在她面前,胖胖的戴斯蒙爵士涨红了脸、窘迫万分,瘦瘦的乌瑟莱斯则面色暗淡、眼神忧郁。两人都想等对方先开口。他们把一生都献给了我父亲,而我带给他们的却是耻辱,凯特琳疲惫地想。

Her brother Edmure had named Ser Desmond castellan of Riverrun when he rode off to battle, so it fell to him to deal with her crime. To ease his discomfort he brought her father’s steward with him, dour Utherydes Wayn. The two men stood and looked at her; Ser Desmond stout, red-faced, embarrassed, Utherydes grave, gaunt, melancholy. Each waited for the other to speak. They have given their lives to my father’s service, and I have repaid them with disgrace, Catelyn thought wearily.

“您的孩子,”最后戴斯蒙爵士终于开口,“韦曼学士把情况都对我们说了。可怜的孩子,多悲惨,多悲惨,但是……”

“Your sons,” Ser Desmond said at last. “Maester Vyman told us. The poor lads. Terrible. Terrible. But …”

“我们与您同感悲伤,夫人,”乌瑟莱斯·韦恩说,“奔流城内所有人都一样,但是……”

“We share your grief, my lady,” said Utherydes Wayn. “All Riverrun mourns with you, but …”

“这消息一定让您发了疯,”戴斯蒙爵士接着道,“为悲伤而疯狂,这是母亲的疯狂,男人们会理解的。可您不明白……”

“The news must have driven you mad,” Ser Desmond broke in, “a madness of grief, a mother’s madness, men will understand. You did not know …”

“我什么都明白,”凯特琳坚定地说,“我明白我做过什么,我明白那是叛逆大罪。如果你不肯惩罚我,人们将会认为我们串通一气放走了詹姆·兰尼斯特。这事是我干的、我一个人干的,由我自己承担。给我戴上弑君者留下的镣铐吧,如果是那样,我会自豪地戴着它们.”

“I did,” Catelyn said firmly. “I understood what I was doing and knew it was treasonous. If you fail to punish me, men will believe that we connived together to free Jaime Lannister. It was mine own act and mine alone, and I alone must answer for it. Put me in the Kingslayer’s empty irons, and I will wear them proudly, if that is how it must be.”

“镣铐?”这个词让可怜的戴斯蒙爵士震惊,“给国王的母亲,我们公爵大人的亲生女儿?不可能。”

“Fetters?” The very word seemed to shock poor Ser Desmond. “For the king’s mother, my lord’s own daughter? Impossible.”

“也许,”管家乌瑟莱斯·韦恩说,“夫人可以禁闭自己,直到艾德慕爵士归来。您可否独处一段时间,以为自己被谋害的孩子们祈祷?”

“Mayhaps,” said the steward Utherydes Wayn, “my lady would consent to be confined to her chambers until Ser Edmure returns. A time alone, to pray for her murdered sons?”

“禁闭,是的,”戴斯蒙爵士赶紧道,“住在塔顶房间,我们为您安排。”

“Confined, aye,” Ser Desmond said. “Confined to a tower cell, that would serve.”

“如果要禁闭我,请准我待在父亲的卧室,好让我在他最后的日子里给他些许安慰。”

“If I am to be confined, let it be in my father’s chambers, so I might comfort him in his last days.”

戴斯蒙爵士考虑了一会,“很好。您会受到礼遇,住得舒适,但不得在城堡内自由活动。如果您想要,可以去圣堂,但在艾德慕公爵返回之前别的地方都不能去。”

Ser Desmond considered a moment. “Very well. You shall lack no comfort nor courtesy, but freedom of the castle is denied you. Visit the sept as you need, but elsewise remain in Lord Hoster’s chambers until Lord Edmure returns.”

“如你所愿。”弟弟在父亲归天以前根本不是什么公爵,凯特琳懒得去纠正他,“你可以派守卫看守我,但我向你承诺,我决不会逃跑。”

“As you wish.” Her brother was no lord while their father lived, but Catelyn did not correct him. “Set a guard on me if you must, but I give you my pledge that I shall attempt no escape.”

戴斯蒙爵士点点头,为能完成这尴尬的任务而形喜于色。眼神沉痛的乌瑟莱斯·韦恩在代理城主离开后多呆了一会,“您干了一件非常可怕的事,夫人,可这件事毫无意义。戴斯蒙爵士已命罗宾·莱格爵士前去追赶,要活捉弑君者……倘若不行,就把他人头带回。”

Ser Desmond nodded, plainly glad to be done with his distasteful task, but sad-eyed Utherydes Wayn lingered a moment after the castellan took his leave. “It was a grave thing you did, my lady, but for naught. Ser Desmond has sent Ser Robin Ryger after them, to bring back the Kingslayer … or failing that, his head.”

这点凯特琳早已料到。战士啊,请赐予她力量,布蕾妮,希望你别辜负我,她如此祈祷。她已经做了力所能及的一切,除了期望,再没什么能做的了。

Catelyn had expected no less. May the Warrior give strength to your sword arm, Brienne, she prayed. She had done all she could; nothing remained but to hope.

人们把她的物品搬到父亲的卧室,卧室中有一张带巨遮罩的大床——她便是在这出生的——床柱被雕成跳跃鳟鱼的形状。早先父亲将床移下一半台阶,面对着卧室外的三角阳台,以便观看他一辈子钟爱的河流。

Her things were moved into her father’s bedchamber, dominated by the great canopied bed she had been born in, its pillars carved in the shapes of leaping trout. Her father himself had been moved half a turn down the stair, his sickbed placed to face the triangular balcony that opened off his solar, from whence he could see the rivers that he had always loved so well.

凯特琳进门时,霍斯特公爵正在熟睡。于是她走到外面的阳台,一只手放在粗糙的石栏杆上。城堡夹角处,迅猛的腾石河注入宁静的红叉河,越过交汇点,她可以眺望很远的下游。若有条纹风帆的船从东方出现,定是罗宾·莱格爵士无疑。但暂时水面什么也没有,她为此感谢诸神,然后回到父亲身旁坐下。

Lord Hoster was sleeping when Catelyn entered. She went out to the balcony and stood with one hand on the rough stone balustrade. Beyond the point of the castle the swift Tumblestone joined the placid Red Fork, and she could see a long way downriver. If a striped sail comes from the east, it will be Ser Robin returning. For the moment the surface of the waters was empty. She thanked the gods for that, and went back inside to sit with her father.

凯特琳不知霍斯特公爵是否明白她的存在,或者能否带给他安慰,她只知道陪伴他能予自己以慰籍。如果你知道我刚犯下的罪过,会怎么说呢,父亲?她思索,如果我和莱莎落在敌人手中,你会做出一样的行为吗?你会谴责我,称其为母亲的疯狂吗?

Catelyn could not say if Lord Hoster knew that she was there, or if her presence brought him any comfort, but it gave her solace to be with him. What would you say if you knew my crime, Father? she wondered. Would you have done as I did, if it were Lysa and me in the hands of our enemies? Or would you condemn me too, and call it mother’s madness?

房间里充斥着死亡的气息,浓重、甜腻而腐败,附在空气里。这让她想到失去的孩子,她的甜心布兰和小瑞肯,他们都被奈德的养子席恩·葛雷乔伊给杀了。她一直沉浸在失去奈德的悲伤中,从来都无法摆脱,而今又加上两个宝贝……“失去孩子,是多么可怕而残忍的事啊。”她轻声呢喃,更像是自言自语,而不是说给父亲听。

There was a smell of death about that room; a heavy smell, sweet and foul, clinging. It reminded her of the sons that she had lost, her sweet Bran and her little Rickon, slain at the hand of Theon Greyjoy, who had been Ned’s ward. She still grieved for Ned, she would always grieve for Ned, but to have her babies taken as well … “It is a monstrous cruel thing to lose a child,” she whispered softly, more to herself than to her father.

霍斯特公爵的眼睛却陡然张开。“艾菊,”他嘶哑的声音中带着深深的苦痛。

Lord Hoster’s eyes opened. “Tansy,” he husked in a voice thick with pain.

他没认出我。凯特琳已经开始习惯被他当做她母亲或妹妹莱莎,但“艾菊”对她而言还是个陌生名字。“我是凯特琳,”她说,“凯特啊,父亲。”

He does not know me. Catelyn had grown accustomed to him taking her for her mother or her sister Lysa, but Tansy was a name strange to her. “It’s Catelyn,” she said. “It’s Cat, Father.”

“原谅我……那鲜血……噢,求你……艾菊……”

“Forgive me … the blood … oh, please … Tansy …”

难道父亲生命中还有另一个女人?他年轻时候对不起某位乡下少女?还是母亲死后他在某个女仆怀中找到过慰藉?这些想法十分奇怪,让人不安,突然间她觉得自己并不真正了解父亲。“谁是艾菊,大人?你想让我把她找来吗,爸爸?我该上哪儿去找她?她还活着吗?”

Could there have been another woman in her father’s life? Some village maiden he had wronged when he was young, perhaps? Could he have found comfort in some serving wench’s arms after Mother died? It was a queer thought, unsettling. Suddenly she felt as though she had not known her father at all. “Who is Tansy, my lord? Do you want me to send for her, Father? Where would I find the woman? Does she still live?”

霍斯特公爵呻吟,“死了。”他的手摸索过来,“但没有关系,你会再怀上的……怀上一群乖宝宝,嫡生的宝宝。”

Lord Hoster groaned. “Dead.” His hand groped for hers. “You’ll have others … sweet babes, and trueborn.”

再怀上?凯特琳心想,什么意思?莫非他忘了奈德已死?他是一直在和“艾菊”对话,还是在对我说,再或者对象是莱莎或妈妈?

Others? Catelyn thought. Has he forgotten that Ned is gone? Is he still talking to Tansy, or is it me now, or Lysa, or Mother?

他咳嗽起来,血沫飞溅,手指却握得更紧。“……当个好妻子,诸神会保佑你……会有孩子……嫡生的孩子……啊啊啊赫赫赫,”突发地、伴随着痛苦的痉挛让霍斯特公爵手臂绷紧,他的指甲抠进她手掌,他发出一声窒息的尖叫。

When he coughed, the sputum came up bloody. He clutched her fingers. “… be a good wife and the gods will bless you … sons … trueborn sons … aaahhh.” The sudden spasm of pain made Lord Hoster’s hand tighten. His nails dug into her hand, and he gave a muffled scream.

韦曼师傅立即进门,调好另一剂罂粟花奶,帮他的领主灌下去。片刻之后,霍斯特·徒利公爵重新陷入沉眠。

Maester Vyman came quickly, to mix another dose of milk of the poppy and help his lord swallow it down. Soon enough, Lord Hoster Tully had fallen back into a heavy sleep.

“他在呼唤一个女人,”凯特说,“一个叫艾菊的女人。”

“He was asking after a woman,” said Cat. “Tansy.”

“艾菊?”学士茫然地盯着她。

“Tansy?” The maester looked at her blankly.

“连你也不知道?我猜是某个女仆,或者附近村庄里的姑娘,再或许是某位故人?”凯特琳已经离开奔流城很久很久了。

“You know no one by that name? A serving girl, a woman from some nearby village? Perhaps someone from years past?” Catelyn had been gone from Riverrun for a very long time.

“不,我不记得,夫人,如果您想要的话,我可以去调查一下。乌瑟莱斯·韦恩清楚在奔流城当过奴仆的每个人的底细。艾菊,是这个名字?老百姓喜欢用鲜花或草药的名字来为女儿命名,”学士沉呤半晌,“曾有个寡妇,我想起来了,常到城堡来回收需换鞋底的旧鞋。她似乎叫艾菊,让我再想想看,也许叫兰花?就是这类名字。但她已有多年没来过了呀……”

“No, my lady. I can make inquiries, if you like. Utherydes Wayn would surely know if any such person ever served at Riverrun. Tansy, did you say? The smallfolk often name their daughters after flowers and herbs.” The maester looked thoughtful. “There was a widow, I recall, she used to come to the castle looking for old shoes in need of new soles. Her name was Tansy, now that I think on it. Or was it Pansy? Some such. But she has not come for many years …”

“她叫紫罗兰,”凯特琳说,对这女人她有记忆。

“Her name was Violet,” said Catelyn, who remembered the old woman very well.

“是吗?”学士有些抱歉。“请原谅,凯特琳夫人,我不能待在这儿。戴斯蒙爵士向我们明确宣布,除非与职责相关,否则不能和你说话。”

“Was it?” The maester looked apologetic. “My pardons, Lady Catelyn, but I may not stay. Ser Desmond has decreed that we are to speak to you only so far as our duties require.”

“那你应该遵令行事。”她无法指责戴斯蒙爵士,一切都是她自作自受,毫无疑问,代理城主担心她利用奔流城中众人对领主之女的忠诚去继续干蠢事。至少我摆脱了战争,她告诉自己,尽管只有一小会儿。

“Then you must do as he commands.” Catelyn could not blame Ser Desmond; she had given him small reason to trust her, and no doubt he feared that she might use the loyalty that many of the folk of Riverrun would still feel toward their lord’s daughter to work some further mischief. I am free of the war, at least, she told herself, if only for a little while.

学士离开后,她披上一件羊毛斗篷,再度踱回阳台。阳光洒在河面上,河水奔腾流过城堡,灿灿生辉。她用手遮档光线,极目眺望远处的风帆,深深地畏惧着可能看到的的景象。但什么也没有,什么也没有代表着希望依旧存在。

After the maester had gone, she donned a woolen cloak and stepped out onto the balcony once more. Sunlight shimmered on the rivers, gilding the surface of the waters as they rolled past the castle. Catelyn shaded her eyes against the glare, searching for a distant sail, dreading the sight of one. But there was nothing, and nothing meant that her hopes were still alive.

她望了一天,一直站到夜晚,直到双腿酸痛得无法直立。下午晚些时候,有只乌鸦飞回城堡,拍打着巨大的黑翅膀进入鸦巢。黑色的翅膀、带来黑色的消息,她心想,一边回忆起上只乌鸦所带来的恐怖。

All that day she watched, and well into the night, until her legs ached from the standing. A raven came to the castle in late afternoon, flapping down on great black wings to the rookery. Dark wings, dark words, she thought, remembering the last bird that had come and the horror it had brought.

夜幕降临时,韦曼学士进房为徒利公爵作护理,同时给凯特琳捎来一顿简朴的晚餐,包括面包、奶酪和山葵煮的牛肉。“我跟乌瑟莱斯·韦恩谈过了,夫人。他十分确定在他为奔流城服务期间,绝对没有一个叫艾菊的女仆。”

Maester Vyman returned at evenfall to minister to Lord Tully and bring Catelyn a modest supper of bread, cheese, and boiled beef with horseradish. “I spoke to Utherydes Wayn, my lady. He is quite certain that no woman by the name of Tansy has ever been at Riverrun during his service.”

“我看见今天有只乌鸦返回。抓到詹姆了吗?”难道他已被杀了?噢,诸神慈悲。

“There was a raven today, I saw. Has Jaime been taken again?” Or slain, gods forbid?

“不,夫人,我们没有收到关于弑君者的消息。”

“No, my lady, we’ve had no word of the Kingslayer.”

“那是别的战斗?艾德慕有麻烦?或是罗柏?求求你,发发慈悲,不要让我如此恐慌。”

“Is it another battle, then? Is Edmure in difficulty? Or Robb? Please, be kind, put my fears at rest.”

“夫人,我不能……”韦曼四下扫视,好似在确认没有旁人监视。“是这样,泰温公爵离开了河间地,所有渡口都恢复平静。”

“My lady, I should not …” Vyman glanced about, as if to make certain no one else was in the room. “Lord Tywin has left the riverlands. All’s quiet on the fords.”

“请问:乌鸦从哪边来?”

“Whence came the raven, then?”

“西边,”他答道,一边手忙脚乱地打理霍斯特公爵的睡衣以避开她的目光。

“From the west,” he answered, busying himself with Lord Hoster’s bedclothes and avoiding her eyes.

“是关于罗柏的消息?”

“Was it news of Robb?”

他犹豫了一下,“是,夫人。”

He hesitated. “Yes, my lady.”

“他有麻烦,”从对方的表情和行动中,她明白他在刻意隐瞒什么。“快告诉我!罗柏出事了吗?他受伤了吗?”千万别死啊,诸神在上,求求你们,千万别告诉我他已经死了。

“Something is wrong.” She knew it from his manner. He was hiding something from her. “Tell me. Is it Robb? Is he hurt?” Not dead, gods be good, please do not tell me that he is dead.

“陛下攻打峭岩城时负了伤。”韦曼师傅说,仍旧回避着凯特琳的眼睛,“他信中说是小伤,不值得牵挂,很快就要班师回来。”

“His Grace took a wound storming the Crag,” Maester Vyman said, still evasive, “but writes that it is no cause for concern, and that he hopes to return soon.”

“受伤?什么伤?有多严重?”

“A wound? What sort of wound? How serious?”

“他说是不值得牵挂的小伤。”

“No cause for concern, he writes.”

“胡说!所有的伤我都非常牵挂。他得到精心照料了吗?”

“All wounds concern me. Is he being cared for?”

“请您放心,卡格城的师傅会照顾他,这毫无疑问。”

“I am certain of it. The maester at the Crag will tend to him, I have no doubt.”

“他伤在那儿?”

“Where was he wounded?”

“夫人,我奉命不得和您谈话,很抱歉。”收拾好药瓶后,韦曼匆匆离去,凯特琳再度和父亲独处。罂粟花奶发挥了效用,霍斯特公爵沉浸在酣睡中。一条薄薄的唾沫从张开的嘴角里流出来,弄湿了枕头。凯特琳折好一块麻布,将唾沫轻柔地擦掉,当她碰他时,霍斯特公爵又开始呻吟。“原谅我,”他说,声音轻得让她几乎无法分辨字句,“艾菊……鲜血……那鲜血……诸神在上……”

“My lady, I am commanded not to speak with you. I am sorry.” Gathering up his potions, Vyman made a hurried exit, and once again Catelyn was left alone with her father. The milk of the poppy had done its work, and Lord Hoster was sunk in heavy sleep. A thin line of spittle ran down from one corner of his open mouth to dampen his pillow. Catelyn took a square of linen and wiped it away gently. When she touched him, Lord Hoster moaned. “Forgive me,” he said, so softly she could scarcely hear the words. “Tansy … blood … the blood … gods be kind …”

尽管她并不明白他究竟在说什么,但他的话语令她意外地困扰。鲜血,她心想,所有一切都归结于鲜血?父亲,这女人是谁,你对她做了什么,以至到现在都还祈求她的原谅?

His words disturbed her more than she could say, though she could make no sense of them. Blood, she thought. Must it all come back to blood? Father, who was this woman, and what did you do to her that needs so much forgiveness?

当晚,凯特琳睡得时断时续,不断作着关于她孩子们的梦,失去的孩子和死掉的孩子,各种各样的噩梦。破晓之前很久,她突然为父亲的话所惊醒。乖宝宝,嫡生的宝宝……他为何那样说,除非……除非他和这叫艾菊的女人有了私生子?她不相信。若是弟弟艾德慕,一打私生子她都不奇怪。但父亲不会,霍斯特公爵不会,绝对不会。

That night Catelyn slept fitfully, haunted by formless dreams of her children, the lost and the dead. Well before the break of day, she woke with her father’s words echoing in her ears. Sweet babes, and trueborn … why would he say that, unless … could he have fathered a bastard on this woman Tansy? She could not believe it. Her brother Edmure, yes; it would not have surprised her to learn that Edmure had a dozen natural children. But not her father, not Lord Hoster Tully, never.

难道艾菊是他对莱莎的某种昵称,正如他叫我凯特?我从南方返回奔流城那次,他就把我和妹妹弄混了。你会再怀上的……怀上一群乖宝宝,嫡生的宝宝。莱莎流产过五次,其中在鹰巢城两次,君临三次……但在奔流城从来没有,怎么可能?这儿霍斯特公爵可以亲自照顾她。除非……除非她怀过孩子,在她的初次……

Could Tansy be some pet name he called Lysa, the way he called me Cat? Lord Hoster had mistaken her for her sister before. You’ll have others, he said. Sweet babes, and trueborn. Lysa had miscarried five times, twice in the Eyrie, thrice at King’s Landing … but never at Riverrun, where Lord Hoster would have been at hand to comfort her. Never, unless … unless she was with child, that first time …

她和妹妹于同一天结婚,但她们的丈夫新婚燕尔就抛下妻子前去参加劳勃的叛军,把她们留给父亲照料。当她们的月经不再定时到来,莱莎认定她俩都怀了孩子,并为此陷入无比的喜悦中。“你的儿子会是临冬城继承人,而我的呢,会是鹰巢城公爵。噢,他们会成为最好的朋友,就象你的奈德和劳勃大人,真的,他们会比亲兄弟更紧密,我就是知道。”当年的她好开心啊。

She and her sister had been married on the same day, and left in their father’s care when their new husbands had ridden off to rejoin Robert’s rebellion. Afterward, when their moon blood did not come at the accustomed time, Lysa had gushed happily of the sons she was certain they carried. “Your son will be heir to Winterfell and mine to the Eyrie. Oh, they’ll be the best of friends, like your Ned and Lord Robert. They’ll be more brothers than cousins, truly, I just know it.” She was so happy.

但莱莎的经血不久又回来了,她所有的欢乐也随之而逝。凯特琳一直认为莱莎只是那次月经来得有点迟,如果她真怀过孩子……

But Lysa’s blood had come not long after, and all the joy had gone out of her. Catelyn had always thought that Lysa had simply been a little late, but if she had been with child …

她还记得头一次将宝宝放到妹妹怀中的情景,当时的罗柏好小啊,虽然红着脸,号哭个不停,却强壮,充满生命和活力。看到他,莱莎脸上爬满泪痕。她匆忙将孩子推回凯特琳怀中,飞奔而去。

She remembered the first time she gave her sister Robb to hold; small, red-faced, and squalling, but strong even then, full of life. No sooner had Catelyn placed the babe in her sister’s arms than Lysa’s face dissolved into tears. Hurriedly she had thrust the baby back at Catelyn and fled.

如果在此之前她失去过一个孩子,就足以解释父亲的言语,以及其他一些事……莱莎和艾林公爵的婚姻安排得非常匆忙,当年的琼恩就已是老人了,比她们父亲的年纪还大。但他是一个没有继承人的老人。他前两任妻子都没给他留下子嗣,他的外甥和布兰登·史塔克一起死在君临,他英勇的表兄在“鸣钟之役”中阵亡。若要延续艾林家族,他需要一个年轻妻子……一个确能生产的年轻妻子。

If she had lost a child before, that might explain Father’s words, and much else besides … Lysa’s match with Lord Arryn had been hastily arranged, and Jon was an old man even then, older than their father. An old man without an heir. His first two wives had left him childless, his brother’s son had been murdered with Brandon Stark in King’s Landing, his gallant cousin had died in the Battle of the Bells. He needed a young wife if House Arryn was to continue … a young wife known to be fertile.

凯特琳起身脱掉长袍,走上台阶,没入黑暗之中,暂时远离父亲。无边恐怖充斥在她心底。“父亲,”她说,“父亲,我明白了。”她已不再是那个满脑子白日梦的纯洁新娘,她成了寡妇、成了叛徒、成了悲伤的母亲,但也更加懂事,对这个世界的世态炎凉瞧得一清二楚。“你逼他娶了她,”她低语道,“莱莎就是琼恩·艾林为获得徒利家族的军队所必须付出的代价。”

Catelyn rose, threw on a robe, and descended the steps to the darkened solar to stand over her father. A sense of helpless dread filled her. “Father,” she said, “Father, I know what you did.” She was no longer an innocent bride with a head full of dreams. She was a widow, a traitor, a grieving mother, and wise, wise in the ways of the world. “You made him take her,” she whispered. “Lysa was the price Jon Arryn had to pay for the swords and spears of House Tully.”

难怪妹妹的婚姻如此乏味。艾林家族素来骄傲,非常珍惜自己的荣誉。琼恩公爵或能为促成徒利家族加入叛乱事业而迎娶莱莎,同时也期望彼此产下子嗣,但要他爱上一个被玷污过、而且是不情愿地和他上床的女人实在太难。他心地善良,富有责任感,这些都毫无疑问,可莱莎需要的是温暖。

Small wonder her sister’s marriage had been so loveless. The Arryns were proud, and prickly of their honor. Lord Jon might wed Lysa to bind the Tullys to the cause of the rebellion, and in hopes of a son, but it would have been hard for him to love a woman who came to his bed soiled and unwilling. He would have been kind, no doubt; dutiful, yes; but Lysa needed warmth.

第二天早餐时,凯特琳要来鹅毛笔和纸,开始给身处艾林谷的妹妹写信。虽然字字都难以下笔,她还是把布兰和瑞肯的事原原本本地告诉了莱莎,但说的最多的还是她们的父亲。他满脑子想的都是对你干下的错事,而他的时间已经不多。韦曼师傅告诉我,他不敢再调更高剂量的罂粟花奶。是父亲与他的剑和盾长眠在一起的时候了,是他休息的时候了。可他还竭力斗争,不愿倒下,我想,这都是因为你,因为他渴望你的原谅。战火纷飞,鹰巢城和奔流城之间十分危险,对此我很明白,但你可否让一大队骑士护卫着穿越明月山脉呢?带上一百个骑士,一千个骑士,行不行?假如你真的不能来,至少给他写封信,好吗?写几句爱恋的话语,让他平静的死去?你总可以随便写写,我会亲自读给他听,让他安详地离开。

The next day, as she broke her fast, Catelyn asked for quill and paper and began a letter to her sister in the Vale of Arryn. She told Lysa of Bran and Rickon, struggling with the words, but mostly she wrote of their father. His thoughts are all of the wrong he did you, now that his time grows short. Maester Vyman says he dare not make the milk of the poppy any stronger. It is time for Father to lay down his sword and shield. It is time for him to rest. Yet he fights on grimly, will not yield. It is for your sake, I think. He needs your forgiveness. The war has made the road from the Eyrie to Riverrun dangerous to travel, I know, but surely a strong force of knights could see you safely through the Mountains of the Moon? A hundred men, or a thousand? And if you cannot come, will you not write him at least? A few words of love, so he might die in peace? Write what you will, and I shall read it to him, and ease his way.

甚至在搁笔封蜡时,凯特琳就已经感到这封信太渺小也太迟了。韦曼学士认为霍斯特公爵撑不过乌鸦往返鹰巢城的时间。尽管父亲以前常说……不论机会多么渺茫,徒利家的人从不轻易屈服。把羊皮纸托付给学士之后,凯特琳去了圣堂,在天父面前为父亲点上一根蜡烛,另一根献给老妪,是她透过生死之门向世界窥视时把第一只乌鸦送到人间,第三根给了圣母,为的是莱莎和她们所失去的孩子们。

Even as she set the quill aside and asked for sealing wax, Catelyn sensed that the letter was like to be too little and too late. Maester Vyman did not believe Lord Hoster would linger long enough for a raven to reach the Eyrie and return. Though he has said much the same before … Tully men did not surrender easily, no matter the odds. After she entrusted the parchment to the maester’s care, Catelyn went to the sept and lit a candle to the Father Above for her own father’s sake, a second to the Crone, who had let the first raven into the world when she peered through the door of death, and a third to the Mother, for Lysa and all the children they had both lost.

当天晚些时候,当她坐在霍斯特公爵床边翻来覆去地看同一本书的同一页时,远处有喧哗传来,伴随着“嘟嘟”的喇叭声。罗宾爵士回来了,她立即想到,心中无比恐惧。她奔向阳台,只见河面依旧空无一物,而远方的声音却越来越清晰,那是无数马匹的嘶鸣,铠甲的叮当以及此起彼伏的欢呼。凯特琳赶紧登上弯曲的楼梯,来到堡顶观察。戴斯蒙爵士并没有禁止我上堡顶,她边爬边告诉自己。

Later that day, as she sat at Lord Hoster’s bedside with a book, reading the same passage over and over, she heard the sound of loud voices and a trumpet’s blare. Ser Robin, she thought at once, flinching. She went to the balcony, but there was nothing to be seen out on the rivers, but she could hear the voices more clearly from outside, the sound of many horses, the clink of armor, and here and there a cheer. Catelyn made her way up the winding stairs to the roof of the keep. Ser Desmond did not forbid me the roof, she told herself as she climbed.

声音发源于城堡远端的正门处。一大群人站在闸门前,等着它颠簸上升,城外的旷野里,大约聚集了数百名骑士。朔风吹起,旗帜飘扬,看到奔流城跳跃鳟鱼的徽记,她颤抖的心才得到平息。原来是艾德慕。

The sounds were coming from the far side of the castle, by the main gate. A knot of men stood before the portcullis as it rose in jerks and starts, and in the fields beyond, outside the castle, were several hundred riders. When the wind blew, it lifted their banners, and she trembled in relief at the sight of the leaping trout of Riverrun. Edmure.

两小时后,他才过来见她。这期间,城堡里回荡着团聚的欢笑,男人和女人拥抱,父亲和孩子拥抱。三只乌鸦从鸦巢中放出,舞动着黑色的翅膀,腾空而去。凯特琳站在父亲的阳台上望着它们。她重新梳洗过头发,换好干净衣服,准备接受弟弟的责备……即便如此,等待依旧难熬。

It was two hours before he saw fit to come to her. By then the castle rang to the sound of noisy reunions as men embraced the women and children they had left behind. Three ravens had risen from the rookery, black wings beating at the air as they took flight. Catelyn watched them from her father’s balcony. She had washed her hair, changed her clothing, and prepared herself for her brother’s reproaches … but even so, the waiting was hard.

终于,门外传来声响,她连忙坐下,把手放在膝盖上。干涸的褐泥溅满艾德慕的靴子、护胫和罩袍。看着他的样子,你难以想象他是得胜归来的将军。他变瘦了,精神憔悴,面颊苍白,边幅不整,眼窝深陷。

When at last she heard sounds outside her door, she sat and folded her hands in her lap. Dried red mud spattered Edmure’s boots, greaves, and surcoat. To look at him, you would never know he had won his battle. He was thin and drawn, with pale cheeks, unkempt beard, and too-bright eyes.

“艾德慕,”凯特琳担忧地问道,“你看来很不舒服。发生了什么事?兰尼斯特军过河了吗?”

“Edmure,” Catelyn said, worried, “you look unwell. Has something happened? Have the Lannisters crossed the river?”

“我把他们赶了回去。泰温大人,格雷果·克里冈、亚当·马尔布兰……统统都打不过我。可,可是,史坦尼斯他……”他的脸皱成一团。

“I threw them back. Lord Tywin, Gregor Clegane, Addam Marbrand, I turned them away. Stannis, though …” He grimaced.

“史坦尼斯?史坦尼斯怎么了?”

“Stannis? What of Stannis?”

“他在君临一败涂地。”艾德慕闷闷不乐地说,“舰艇被焚毁,军队溃散覆灭。”

“He lost the battle at King’s Landing,” Edmure said unhappily. “His fleet was burned, his army routed.”

兰尼斯特的胜利是坏消息,但凯特琳不若弟弟那么失望。她忘不了那些关于影子的噩梦,忘不了影子潜入蓝礼的帐篷,在钢铁闪耀的那一刹那,他的血从护喉甲里涌出。“史坦尼斯和泰温公爵一样,不是我们的朋友。”

A Lannister victory was ill tidings, but Catelyn could not share her brother’s obvious dismay. She still had nightmares about the shadow she had seen slide across Renly’s tent and the way the blood had come flowing out through the steel of his gorget. “Stannis was no more a friend than Lord Tywin.”

“你根本不懂。高庭已宣誓效忠乔佛里,多恩也一样,整个南方都一样。”他的嘴紧抿在一起。“而你竟然放走了弑君者!你没这个权利。”

“You do not understand. Highgarden has declared for Joffrey. Dorne as well. All the south.” His mouth tightened. “And you see fit to loose the Kingslayer. You had no right.”

“作为母亲,我为什么没这个权利?”她语调平静。其实她心中明白高庭的倒戈对罗柏的事业是个沉重的打击,但眼下不能分心。

“I had a mother’s right.” Her voice was calm, though the news about Highgarden was a savage blow to Robb’s hopes. She could not think about that now, though.

“你没这个权利,”艾德慕重复,“他是罗柏的俘虏,你的国王的俘虏,罗柏让我保证他的安全。”

“No right,” Edmure repeated. “He was Robb’s captive, your king’s captive, and Robb charged me to keep him safe.”

“布蕾妮会保护他,她用她的剑向我发了誓。”

“Brienne will keep him safe. She swore it on her sword.”

“就凭那个女人?”

“That woman?”

“她会将詹姆送到君临,然后把艾莉亚和珊莎平安地带回来。”

“She will deliver Jaime to King’s Landing, and bring Arya and Sansa back to us safely.”

“你以为瑟曦是傻瓜?”

“Cersei will never give them up.”

“我没有指望瑟曦,我想到的是提利昂。他在朝堂上发过誓,弑君者同样对我发了誓。”

“Not Cersei. Tyrion. He swore it, in open court. And the Kingslayer swore it as well.”

“詹姆的话一钱不值。至于小恶魔,据说他头上挨了一斧,多半在你的布蕾妮赶到君临以前就得死掉——如果她到得了的话。”

“Jaime’s word is worthless. As for the Imp, it’s said he took an axe in the head during the battle. He’ll be dead before your Brienne reaches King’s Landing, if she ever does.”

“死掉?”诸神真的如此残酷?她逼詹姆发了上百道誓言,但真正的希望其实寄托在他弟弟身上。

“Dead?” Could the gods truly be so merciless? She had made Jaime swear a hundred oaths, but it was his brother’s promise she had pinned her hopes on.

艾德慕无视她的痛苦,“看守詹姆是我的职责,我会把他抓回来。我已送出乌鸦——”

Edmure was blind to her distress. “Jaime was my charge, and I mean to have him back. I’ve sent ravens—”

“给谁?送了几只?”

“Ravens to whom? How many?”

“送了三只,”他说,“以确保消息传达到波顿大人那边。无论走陆路还是水路,去君临都必须接近赫伦堡。”

“Three,” he said, “so the message will be certain to reach Lord Bolton. By river or road, the way from Riverrun to King’s Landing must needs take them close by Harrenhal.”

“赫伦堡,”这个词让房间刹时黯淡下来。恐惧让她的声音变得粗浊了许多,“艾德慕,你知道自己干了什么吗?”

“Harrenhal.” The very word seemed to darken the room. Horror thickened her voice as she said, “Edmure, do you know what you have done?”

“别害怕,我把你排除在外。在信中,我只说詹姆业已自行潜逃,并悬赏一千金龙以捕获他。”

“Have no fear, I left your part out. I wrote that Jaime had escaped, and offered a thousand dragons for his recapture.”

错上加错,凯特琳绝望地想,我弟弟是个白痴。她的泪水不争气地盈满眼眶。“如果他是私自脱逃,”她轻声说,“而不是作为被交换的俘虏,兰尼斯特家怎可能把我的女儿们交给布蕾妮?”

Worse and worse, Catelyn thought in despair. My brother is a fool. Unbidden, unwanted, tears filled her eyes. “If this was an escape,” she said softly, “and not an exchange of hostages, why should the Lannisters give my daughters to Brienne?”

“这你不用担心,因为根本走不到那一步。就凭撒下的天罗地网,我可以保证,弑君者休想逃脱。”

“It will never come to that. The Kingslayer will be returned to us, I have made certain of it.”

“你可以保证我永远见不到我的女儿!布蕾妮本来也许能把他安全带到君临……只要无人搜捕,可现在……”凯特琳说不下去了,“走开,艾德慕。”她没有命令他的权力,而这座城堡过不多久就将彻底属于他,但此刻她的语调不容争议,“把我留给父亲和悲伤,我再没什么同你说的了。走开,走开。”她只想立刻躺下,闭上眼睛,陷入沉睡,祈祷噩梦不要到来。

“All you have made certain is that I shall never see my daughters again. Brienne might have gotten him to King’s Landing safely … so long as no one was hunting for them. But now …” Catelyn could not go on. “Leave me, Edmure.” She had no right to command him, here in the castle that would soon be his, yet her tone would brook no argument. “Leave me to Father and my grief, I have no more to say to you. Go. Go.” All she wanted was to lie down, to close her eyes and sleep, and pray no dreams would come.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容