China and the World Trade Organization(2018) (3)

笔记和下午茶更配哦!

《贸易便利化协定》

Trade Facilitation Agreement

争端解决机制

dispute settlement mechanism

lodge a complaint 投诉,对……提出控告

retaliation 报复、反击

以开放坦诚的姿态

in an open and frank manner

提供务实有效的支持

provide pragmatic and effective support

缩小差距 bridge the gap

基础设施建设 infrastructure construction

“促贸援助” “Aid for Trade”

单边主义 unilateralism

背道而驰 run counter to

主渠道 main channel

损人害己

cause injury to others but end up defeating oneself

平等对话、协商谈判

dialogue and consultation on an equal footing

坚定不移地 steadfastly

展现大国担当

live up to its responsibilities as a major country

脱贫 lift out of poverty

复兴 revitalize

出境旅游客源 outbound tourists

有序流动 orderly flow

市场深度融合 full market integration

中国美国商会

American Chamber of Commerce in China(AmCham China)

首届 inaugural session

一些表达词汇真的需要好好积累,置身译文之中才能获得更好体会。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容