Unnecessary Words--- Unnecessary Modifiers
不必要的单词——多余的修饰词
在Unnecessary Words---Unnecessary Nouns and Verbs中,确定是否修改或是删除某个单词是有句子的中心意思来决定的。一个句子最简单的结构就是主谓宾,因此,一个句子中最重要的单词就是动词和名词。只有当句子中的名词和动词是functioning words,也就是承担了表达这个句子中心意思的功能的时候,这个单词才是必要的,需要保留的,否则不仅容易造成句子结构的冗余,也容易误导读者难以区分句子的中心思想。能够用一个动词表达出完整的意思,那么就不要用多余的动词+名词的表达。
而修饰语中,最常见的是形容词和副词。
多余的修饰词可以分成五种类型:
redundant modifiers 多余的修饰词
self-evident modifiers 不言而喻的修饰词
intensifiers 强调成分
qualifiers 限定语
cliches 陈词滥调
redundant modifiers
多余的修饰词
许多直接从中文原文中翻译过来的形容词和副词在英文中都是多余的。也就是说,这些单词想表达的意思已经包含在句子里其他成分之中了。因此,在英文翻译中保留这些单词只会造成重复啰嗦,没有任何意义。
下面举几个不同类型的例子:
that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
that theory too is an ideological treasure of the Party
“treasure”这个词本来就包含珍贵的“valuable”的意思,所以valuable是多余的,应该删除。
now the government is working hard to improve taxation
the government is working hard to improve taxation
中式英语中经常出现的一种冗余就是表达动作的时间副词。比如在现在、在过去、在将来,这些表达时间的短语,在英语中可以直接由动词时态来表达。
hundreds of transnational firms have started various businesses in China
hundreds of transnational firms have started businesses in China
中式英语中另一种冗余就是表达“各种各样的”意思的形容词。
“Various,”“ a series of ,” “ all sorts of ,” “ various kinds of ”这些短语不应该出现在英文译文当中。中文需要“许多的”、“各式各样的”这类词语来表示复数,但是英语中,名词后面添加s和es就可以表达该含义了。
Self-evident modifiers
不言而喻的修饰词
这类情况,严格意义上来说,并不是因为它的意思由句子中其他的成分表达而导致了冗余。而是因为,这类单词的意思对于人们来说是理所当然的,不需要刻意表达强调的。
we should appropriately raise the purchasing prices of grain and cotton, so as to increase the income of the peasants considerably
we should raise the purchasing prices of grain and cotton, so as to increase the income of the peasants considerably
做任何事情都应该是“ appropriately ”——适当地、合适地。所以“ appropriately ”不用特地写出来,类似的还有“ do a good job ”。
Intensifiers
强调成分
强调成分通常是形容词(比如:“ serious ” 和 “ great ”)或是副词(比如:“ extremely ” 和“ certainly ”),用来增强它们所修饰的单词的语气和效果。应该小心审视这类单词,通常,删掉它们会更好。
Intensifiers with weak words
有的时候,强调成分用来修饰一个语气较弱的单词以增强其语气和效果。这是没经验的英文撰稿人的一个标志。
而经验丰富的撰稿人会去寻找一个意义语气更强、表达更为准确的单词来替换它们。
“extremely important” 替换成:
“vital,” “imperative,” “indispensable,” or “crucial”
“absolutely want to” 替换成:
“be determined to,” “have solved to,” “be bent on,” or “insist upon.”
I think there will definitely be genuine stability and unity
I am certain that there will be genuine stability and unity
“think/believe/… + definitely/firmly/surely/…” 这种结构中,“think/believe/…” 都属于语气弱的词汇,难以表达说话者想表达的语气,因此希望加上“definitely/firmly/surely/…”这类强调成分来增强其语气。
但是更为地道的做法可以将它们替换成“be certain that/be convinced that/assure sb that…”这类本身“语气更强的动词”。
Intensifiers with strong words
正如例句中那样,使用强调成分来支撑语气较弱的单词并不是一个好的选择。但是用强调成分来修饰一个本身语气就足够强的单词就更为错误了。这类单词完全可以表达出作者想要表达的意思,强调成分没有起到任何作用。
great, historic victory
historic victory
如果在英文译文中保留中文修饰词“巨大的”(“great”),那么句子将会出现冗余,也会减弱整个句子要表达的语气。在英文中,“历史性地”(“historic”)本身就是一个语气很强的词儿,如果你想说“一个历史性的胜利”,那就没必要强调胜利的“巨大”了,本身就含有“巨大”的意思。
Common redundant intensifiers
✔active/actively
active efforts should be made to develop small-scale mining
efforts should be made to develop small-scale mining
单词“efforts”本身就包含“active”积极的意思,没有不积极的努力。
✔ effective/effectively
to benefit the people by means of an effective control of the Yellow River
to benefit the people by controlling the Yellow River
“Control” 控制如果不是有效 “effective”的,那么就不能称之为控制。
✔ actual/actually
the people’s procuratorates must always pay attention to actual facts
the people’s procuratrates must always pay attention to facts
“fact” 事实本身就是 “actual” (“true,” “real”)真实的,否则就不能称之为事实。
✔ successful/successfully
to successfully accomplish the arduous and complicated tasks defined at this congress
to accomplish the arduous, complicated tasks defined at this congress
“to successfully accomplish” 就应该替换成“to succeed in accomplishing”,根据上一节中关于“不必要的动词”的规则,“to succeed in accomplishing”由于不定式本身就表有目的性,所以也就包含 “succeed”的意思,可以直接简化成“to accomplish”。
强调成分的作用有两种,一种是过分强调,另一种是没起到强调的作用,反而减弱了想要表达的语气。
所以,这种类型的副词基本都是不必要的,需要被剔除的。
Qualifiers
限定词
如果说,intensifier是为了增强语气的,那么qualifier就是为了限定和减弱语气的。
这类词包括:“quite,” “rather,” “relatively,” “a little,” “somewhat,” “unduly,” “comparatively,” “fairly”,大部分情况下都是不必要的。
we have dozens of thousands of students studying abroad, and it is quite important to create suitable conditions for their work after they come back
we have tens of thousands of students studying abroad, and it is important to create suitable conditions for their work after they return
另外,“Perhaps,” “maybe,” “possibly”这类词,都应该替换成“may/might do sth”。
perhaps it will take a decade to accomplish this
it may take a decade to accomplish this
Cliches
陈词滥调
陈词滥调可谓是中式英语中不必要的修饰词类型中最令人头痛的了。甚至包含了其他一些类型:它其中包含的形容词和副词也许并没有上述一些问题,但是因为使用的次数太为频繁,变得几乎没有任何意义了。
政府工作报告和演讲中一些例子:
arduous tasks
painstaking efforts
correct understanding
bold experiments
firm and effective measures
vigorously promote
energetically develop
carry out unswerv
study conscientiously
resolutely enforce
overwhelming majority
scientific analysis
appropriate readjustment
clearly defined
basically accomplished
gradually improve
further reform
properly combine
fully mobilize
firmly forbid
相较英文来说,中文对形容词和副词的包容性更强。但是在英文中,形容词和副词主要起到一个强调的作用。而过分的强调反而会削弱强调性。
因为这类表达多出现在政府工作报告和政府演讲中,所以还带有一定的外交色彩,加之大部分人已经对此类表达较为熟悉,因此在确定删除和修改之前更需要多加思考。
另外,在文章中最好不要重复表达。在遇到重复的时候,有两种选择,一是直接删除,以免出现冗余;二是转换一个新的表达,以避免单调。
the importance of judgement
不是所有中文中有的表达,都应该在英文译文中翻译出来,因此不能随意的删除和保留某一成分。
考虑到中英文表达的不同习惯,碰到政治性话题的时候更需格外注意,宁愿冗余,也不要随意删减。