2020-01-19

✨ 不要把“till the cows come home”翻译成“等到牛回家”哦,理解错可要被嫌弃了!

说到家,大家想到的第一个词是什么?

home

肯定是跃居榜首的,但实际上,

它可不像表面看起来那么简单~

比如说,

短语“close to home”

字面看的确有“离家很近”的意思,

但在更多的场景中它却不能这么理解。

它表示事情触及痛处,

形容让人切身体会的问题/事情。

今天一起来看看

home有哪些意想不到的用法吧~

chickens come home to roost

字面上看是

“鸡跑到家里去栖息”,

实质上是:

搬起石头砸自己的脚、“受到报应”、“受到惩罚”、“自食其果”

例句:

Mary beat Mr. Lin's pet cat to death. Her chickens came home to roost.

玛丽打死了林先生的宠物猫,她受到了报应。

🥕hit home打中要害

hit / strike home

是一个固定短语,

意思是“打中要害”。

例句:

I'll tell you as soon as hit home.

我一打中要害就告诉你。

类似的还有

固定短语home question,

意思是“击中要害的质问”。

例句:

We should correctly treat a home question.

我们应该正确对待击中要害的质问。

till the cows come home

为什么要等牛回家呢?牛走路给人的印象是慢吞吞的(unhurried pace),等待它们回家需要很长的时间,因此这个俚语的意思就是很长时间,也可引申解作永远、无限期地。

例句:

He will stay with us till the cows come home.

他和我们将无限期地待在一起。

今天的内容,你都学会了么?

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容