论文翻译易错点:In +时间

小编在阅读《学术英语写作典型错句详析500例》时,常常会意识到自己在翻译实践中忽视的问题或也会犯的错误,所以常常忍不住写下来分享。今天想要分享的是“in+时间”的使用问题。

一般来说,在将来时态中,如果句子中的动词是瞬间性动词,如leave, start, begin, come, see等,或是该句子是表示状态的系表结构时,“in”表示“在......之后”。例如,They will leave for Shanghai in a few days. 他们将在今天后前往上海。

如果句子中的动词是延续性动词,如learn, study, draw, design等,则in表示“在......之内”。例如,Mr. Wang can draw a beautiful horse in five minutes.王先生能在五分钟之内画出一匹漂亮的马。

另外,表示“在某段时间之后”常常也可以用later,但是在表示将来时的句子中,later前面不能带有表示时间长短的数量状语(在过去时的句子里可以)。例如,两小时后该机器会自动再次启动。The machine will automatically start to operate again two hours later.这个翻译中later的使用就是错的,正确的表达应该是The machine will automatically start to operate again in two hours.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容