翻译给孩子看的绘本,能不能用点心?

跟孩子共读绘本,是件舒心愉快的事,今天读到的《可爱的爸爸》,却让我分外闹心。因为这本绘本的翻译,简直可以拿来当反面教材。

大概因为全书只有12句话,又都是很简单的句子,所以翻译并没有用心。也因为只有12句话,这份“不用心”显得特别刺眼。

也借这本绘本,聊一聊绘本翻译中的常见问题。

1、读给孩子听的绘本,翻译完要出声地念一遍。

这是一本写给低龄孩子的绘本,语言非常简单,全书只有一个句式:All the ** fathers were……星号是动物名,每页一种。比如All the bear fathers were catching fish with their children。

这书是怎么翻译的呢:“所有的熊爸爸,会带小熊一起抓鱼。”

乍看没什么问题,但读出来感觉非常别扭,因为我们说“所有”,后面往往要加一个“都”。

“所有的熊爸爸,都会带小熊一起抓鱼。”是不是读起来舒服一点。

但是翻译大概也有他的考虑,因为全书最后一句是:所有可爱的爸爸,“都”会哄宝宝好好睡觉。前面的分句不用“都”,到最后一句总结时再用。有“分”和“总”的区别。

如果是这样,我觉得这里"All the"并不一定要体现成“所有”,加一个“们”也行。甚至可以进一步简化:熊爸爸,会带小熊一起抓鱼。

2、翻译中要注意固定搭配

除了句式让我读着很难受,还有一些翻译上的小细节,让我觉得很不用心。

“所有的狗爸爸,会给小狗骨头嚼。”

”嚼“骨头,我都能猜到原文是什么,果然原文写的是:Bones to chew。

chew通常翻译成“嚼”没错,但是在这里是不是可以灵活变通一下,翻译成”啃“呢?

3、翻译不能随便拍脑门

书里还有一句:所有的蚱蜢爸爸,会给小蚱蜢当跳跳马。

跳跳马是什么意思?困惑的我搜索了一下,出来的全是这种充气玩具:

于是又去翻了下原文:

原文是“jumping over their children",也就是跳过孩子头顶。跟跳跳马完全不沾边。

翻译有时候是需要自己创造点新名词,但这里是个反例。

一本绘本总共12句话,就挑出这么多毛病。更别说书名,all the little fathers翻译成可爱的爸爸,也并不是最优解。

我说,翻译给孩子看的绘本,能不能用点心?

另,书的封面写着“四度凯迪克奖得主作品”,我就去查了下凯迪克奖的网站,并没有查到 Margaret Wise Brown的任何获奖记录。只有她的一本“The Little Island”在1947年获了奖,还是插画家获的奖,可以说跟内容没太大关系。

然后这本书从属“绘本大师的儿童诗”系列,真是一点诗意都没读出来,我现在对整个系列都充满怀疑。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 228,546评论 6 533
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 98,570评论 3 418
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 176,505评论 0 376
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 63,017评论 1 313
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 71,786评论 6 410
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 55,219评论 1 324
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 43,287评论 3 441
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 42,438评论 0 288
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 48,971评论 1 335
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 40,796评论 3 354
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 42,995评论 1 369
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 38,540评论 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 44,230评论 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 34,662评论 0 26
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 35,918评论 1 286
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 51,697评论 3 392
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 47,991评论 2 374

推荐阅读更多精彩内容