古诗英译003. 无心剑英译李白《静夜思》

静夜思

Nostalgia in the Serene Night

李白

By Li Bai

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Afore my bed th' moon sheds her light,

Which seems to be frost on the ground.

I raise my head to watch th' moon bright,

And bow th' head with yearning all round.

译于2015年5月14日。


Before my bed, the bright moonlight

Seems to be white frost on the ground.

I raise my head to see th' moon bright,

I bow it, homesickness all round.

译于2013年3月8日。


The bright moonlight afore my bed,

I doubt, veils the ground like frost.

To watch the moon I raise my head,

Head down, in homesickness I'm lost.

译于2013年3月8日。


平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰。完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本诗从"疑"到"举头",从"举头"到"低头",形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我们面前。

客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡、不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现得淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容