
静夜思
Nostalgia in the Serene Night
李白
By Li Bai
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Afore my bed th' moon sheds her light,
Which seems to be frost on the ground.
I raise my head to watch th' moon bright,
And bow th' head with yearning all round.
译于2015年5月14日。
Before my bed, the bright moonlight
Seems to be white frost on the ground.
I raise my head to see th' moon bright,
I bow it, homesickness all round.
译于2013年3月8日。
The bright moonlight afore my bed,
I doubt, veils the ground like frost.
To watch the moon I raise my head,
Head down, in homesickness I'm lost.
译于2013年3月8日。
平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰。完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本诗从"疑"到"举头",从"举头"到"低头",形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我们面前。
客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡、不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现得淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰!