1、《世说新语译注》
作者:刘向
选择有译注版本就是为了看起来轻松一些。《世说新语》全书大部分故事很有趣,书中人随性而为,虽大部分是世家大族、富二代、官二代等故事,然而现代社会温饱都已经解决,学习他们的随性而为也不难。或者说,行为艺术也并不是难以想象。古代书籍留存率很低,而现在,几千年过去,如果还有互联网,也许就会留下痕迹。
王子猷居山阴。夜大雪,眠觉,开室,命酌酒。四望皎然,因起彷徨,咏左思《招隐》诗。忽忆戴安道;时戴在剡,即便夜乘小船就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”
作为书法家官二代王羲之儿子王徽之(字子猷)果然有雅兴
2、《约翰·克利斯朵夫》
作者:罗曼罗兰
我喜欢本书里一种蓬勃向上的生命力。我刚读完这本长篇小说时候豆瓣书评是这样写的:这是一本高级的长篇小说。所谓的高级,就是已经不虚在意文笔如何、剧情结构如何、悬念制造如何。他要写的是整个人类社会与精神,细枝末节的技巧完全不值一提。就像武侠小说中的无招胜有招。然而作家写作技术已经如火纯青,翻看每一页,每一句都是看的那么舒适。
现在的想法我有点不同,因为有些剧情已经逐渐模糊,但是作者冲出纸面的那种激情感觉让我永远也无法忘记这本小说,哪怕再过几年,我忘掉99%剧情之后,我也会记得他开头的描写:江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。
3、《重輯李清照集》与《阿赫玛托娃诗集》
作者:李清照、阿赫玛托娃
其实把李清照放到《世说新语》里是非常合适的。因为她即会喝酒,还能玩游戏,游戏玩的还很好,比如“予性喜博,凡所谓博者皆耽之,昼夜每忘寝食。但平生随多寡未尝不进者何?精而巳”。大致意思是我喜欢玩一种游戏,常常玩的废寝忘食。但是我逢赌必赢,为什么,就是因为玩的好。她也喜欢喝酒,整本词集里她不是喝高了就是准备要喝酒,比如“香消酒未消”,“浓睡不消残酒”,“共赏金尊沉绿蚁”,“沉醉不知归路”
李清照和她老公赵明诚本来生活幸福着,两个人都是官二代,又有共同的兴趣爱好和追求,精神世界契合的不得了,可惜时代不对,辜负了女词人。
整本词集竖排繁体排版,初看不习惯,多读后也会习惯,而且排版莫名的好看。
阿赫玛托娃被誉为俄罗斯诗歌的“月亮”。当然,太阳是普希金。对于中文读者来说,阿赫玛托娃实在是遥远的一个诗人,和李清照的词风格截然不同。但是我把这两本书放在一起除了她们都是女诗人之外,还有就是同处于剧烈震荡的时代、同样有不幸的婚姻,同样“婉约”的诗词。
两位诗人都是伟大的不朽的诗人。她们有强烈的自我意识,不是男人的附属品,不是家庭、婚姻的牺牲品;她们敢于追求纯粹艺术与自我表达。
如果问我要推荐哪一本,那就是《重輯李清照集》,毕竟中文熟悉。
图片发自简书App