身边很多人念姓“王”为“vang”,而不是“wang”,包括我自己。
不过我是很清楚自己念了什么的。
可是之前和朋友闲聊,他认为这两个音没有区别!“vang”就是“wang”!
我就无法理解了。
后来看了赵元任的《语言问题》,里面说:全世界都有分不清一些音的人。
譬如b和p,你必须把一张纸条放在他脸前,让他亲眼看到说b时纸条不动而说p时纸条动了,他才相信原来p要吐气的,和b不一样的。
我释然了。所以再有机会,我想跟他举另外一个例子——
想象一下数“五”,那是“wu”而不是“vu”。这下可以区别出来了,V跟W是不同的哦。
当然,在一些方言里,“五”就是念“vu”。
甚至还有一说“按黄廖本的现代汉语的话,是认为普通话里V和W是一样的可以在任何环境里都可以互相替换而不区别意义的,换句话说,王vang和wang表意和应用完全一样,瓦va和wa表意和应用完全一样,因此v和w就被视作自由变体……”(引用自果壳的考证)
不过这就是另一件事了,我这里想要说明的不是该念什么音的正误问题,而是“有些人他分不出来的音,就是分不出来”!或曰,我们以为一样的发音,也不一定真的是一样的呢——这种觉悟特别适用于学习一门新语言的体验。