英国诗人西格里夫·萨松代表作「于我,过去,现在以及未来 」中有这么一句经典的话:“In me the tig-er sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。不知你是否在其中感受到了中文的美呢(当然啦,原文同样很美)?余光中先生将“tiger”译为“猛虎”,“rose”没有译为“玫瑰”,而是“蔷薇”,因为蔷薇的花更小,枝叶更细,要比玫瑰更加温柔,猛虎对蔷薇,刚与柔的对比,一下子就出来了。
心有猛虎,细嗅蔷薇
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。