心有猛虎,细嗅蔷薇

英国诗人西格里夫·萨松代表作「于我,过去,现在以及未来 」中有这么一句经典的话:“In me the tig-er sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。不知你是否在其中感受到了中文的美呢(当然啦,原文同样很美)?余光中先生将“tiger”译为“猛虎”,“rose”没有译为“玫瑰”,而是“蔷薇”,因为蔷薇的花更小,枝叶更细,要比玫瑰更加温柔,猛虎对蔷薇,刚与柔的对比,一下子就出来了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 心有猛虎,细嗅蔷薇,是英国诗人西格里夫·萨松代表作 In me, past, present, future me...
    嫣然去雕饰阅读 4,189评论 14 10
  • 心有猛虎,细嗅蔷薇 文/五月石榴 “心有猛虎,细嗅蔷薇”,是英国诗人西格里夫·萨松&代表作《于我,过去,现在以及未...
    五月石榴_9d59阅读 9,499评论 0 337
  • 这是阿鲜的第21篇原创文章 「心有猛虎,亦有蔷薇」 文 / 阿鲜 图 / 来自网络 写在前面: 五天没更文,今...
    阿鲜阅读 1,720评论 0 1
  • 万般喜乐,纷至沓来 喜欢散文是从上了些年岁开始的。年少时品不出散文的美好,年轻时静不下心来读阅,年岁渐长才...
    浅吟漫步阅读 3,375评论 0 5
  • 其实吧,这篇文章是硬着头皮写的,本没什么灵感,可答应了哥们儿,自己挖的坑,含着泪也得跳下去,各位看官多多担待,万万...
    宜寿东木阅读 3,573评论 0 0

友情链接更多精彩内容