过了十几年才明白的一件小事

我记得小时候学26个英文字母的时候,其中的L和N两个字母,学校里的老师教给我们的读法是/'ɛl/和/'ɛn/,也可以写成"el"和"en",就是这两个英文字母的标准读法。

然而在我的印象中,我的父母辈(70后)的人们,读这两个字母的时候不是这样的,而是把L读作elu,N读作enu。当然,实际上听大人们在读这两个字母的时候,发音更接近中文,ailu“唉路”和ainu“唉怒”。

当时我也没有太在意,就觉得可能旧的读法就是这样的吧,只是年代不同导致的。

去年我偶然地开始看日本动画《死亡笔记》,发现这里面参与破案的顶尖高手“L”和他的徒弟“N”,他们的字母代号就是读作“elu”和“enu”。

我突然想到70后父母辈对这两个字母的读法,恍然大悟,或许那个时代的英语教学或多或少地受到了日本的一点影响吧。

说到这里我想吐槽一下,日语音素实在是太过于简单了,只有5个单元音和14个辅音,导致用日语假名拼写欧洲语言的时候很多音都无法发出,只能用近似的发音代替。

再加上日语中绝大多数发音都是开音节,没有辅音结尾,因此在转写闭音节发音的“el”和“en”时,往往需要在结尾加一个元音来组成开音节,变成“elu”和“enu”。

有一首很有意思的歌曲《Tokyo Bon》,可以在里面听到很多“日式英语”的发音。日语假名这种开音节为主的音节字母,保证了日语中元音和辅音接近1:1的发音比例,听感确实算是不错的。

歌曲由于酷狗音乐的限制不能分享链接,感兴趣的读者可以自行搜索欣赏。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容