《 When you are old 》
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,
and dream of the soft look,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
Your eyes had once, and of their shadows deep.
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments
of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with
love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the
pilgrim Soul in you,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of
your changing face.
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the
glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the
mountains overhead,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of
stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》这首歌的歌词,其实是从一首 爱尔兰 的诗翻译来的,这首诗的名字就是 when you are old。它的作家是爱尔兰的诗人威廉·巴勒特·叶芝(William Butler Yeats),这是一首非常浪漫的爱情诗,是1843 年的时候叶芝写给女朋友的诗,它表现出来诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情,也揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
是不是听过的人,看着歌词就能唱出来了呢?