It is said that Harren spat at that and returned to his castle. Once inside, he sent every man of his to the parapets, armed with spears and bows and crossbows, promising lands and riches to whichever of them could bring the dragon down. "Had I a daughter, the dragonslayer could claim her hand as well," Harren the Black proclaimed. "Instead I will give him one of Tully's daughter, or all three if he likes. Or he may pick one of Blackwood's whelps, or Strong's, or any girl born of these traitors of the Trident, these lords of yellow mud." Then Harren the Black retired to his tower, surrounded by his household guard, to sup with his remaining sons.
据说哈伦对此嗤之以鼻,回到了他的城堡。一回到城堡,他便让每个人守卫城墙,用长矛,盾牌,弩剑武装了每个人,承诺无论谁将龙砍下,都将获得封地和财富。“黑心”赫伦发公告称“我没有女儿,如果有的话弑龙者同样可以娶他,但作为替代,我将会将把塔利伯爵的一个女儿许配给他,或者如果他愿意的话,三个都给他,甚至同样可以从布莱克伍兹或斯塔朗斯的女儿中挑一个,或者三叉戟河流所有胆小的黄土领主的叛国者的女儿。之后“黑心”赫伦便躲入他的塔楼之中,由警卫时刻保护在身边,和他尚存的儿子们饮酒。
As the last light of the sun faded, Black Harren's men stared into the gathering darkness clutching their spears and crossbows. When no dragon appeared, some may have thought that Aegon's threats had been hollow. But Aegon Targaryen took Balerion up high, through the clouds, up and up until the dragon was no bigger than a fly upon the moon. Only then did he descend, well inside the castle walls. On wings as black as pitch Balerion plunged through the night, and when the great towers of Harrenhal appeared beneath him, the dragon roared his fury and bathed them in black fire, shot through with swirls of red.
当太阳最后的光芒褪去,“黑心”赫伦的军队手握长矛和弩箭紧盯着慢慢变黑的夜晚。当巨龙没有出现时,一些人开始认为伊耿的威胁已经解除。但是伊耿坦格利安骑着贝勒里恩穿越云层,越飞越高,直到比月亮上的苍蝇还小。这时,他开始下降,刚好落在城堡内。翅膀像沥青一样黑的贝勒席恩穿过黑夜,当赫伦堡巨大的塔楼出现在它下方时,它发出怒号,喷出黑色火焰,火焰中夹杂着红色的漩涡。
Stone does not burn, Harren had boasted, but his castle was not made of stone alone. Wood and wool, hemp and straw, bread and salted beef and grain, all took fire. Nor were Harren's ironman made of stone. Smoking, screaming, shrouded in flames, they ran across the yards and tumbled from the wall walks to die upon the ground below. And even stone will crack and melt if a fire is hot enough. The riverlords outside the castle walls said later that the towers of Harrenhal glowed red against the night, like five great candles ... and like candles, they began to twist and melt as runnels of molten stone ran down their sides.
正如赫伦所骄傲的那样,石头并没有燃烧,但是他的城堡不单单只有石头建造而成。木头和羊毛,麻布和稻草,面包,咸牛肉与粮食所有的东西都着火了。并且赫伦的铁军也不是石头做的。在大火中弥漫着的烟雾,嘶嚎,他们跑到庭院中,从城墙上滚下,跌到地上摔死了。甚至如果火足够热的话,石头也要碎裂融化。城墙外的河川领主后来说,赫伦堡的塔楼在黑夜中整夜燃烧,像五根巨大的蜡烛,像蜡烛一样,当融化的石头从侧面流下时,塔楼开始扭曲融化。
Harren and his last sons died in the fires that engulfed his monstrous fortress that night. House Hoare died with him, and so to did the Iron Islands' hold on the riverlands. The next day, outside the smoking ruins of Harrenhal, King Aegon accepted an oath of fealty from Edmyn Tully, Lord of Riverrun, and named him Lord Paramount of The Trident. The other riverlords did homage as well, to Aegon as king and to Edmyn Tully as their liege lord. When the ashes had cooled enough to allow men to enter the castle safely, the swords of the fallen, many shattered or melted or twisted into ribbons of steel by dragon fire, were gathered up and sent back to the Aegonfort in wagons.
那天晚上,赫伦和他最后几个儿子死在吞没他巨大城堡的大火之中。霍尔家族同他一起死去,掌管着河域的铁群岛领主也一起死去。第二天,在冒烟的赫伦堡废墟外,伊耿接受了奔流河领主艾德敏·徒利的效忠誓言,并且封他做三叉戟流域的最高统治领主。其他河川领主向伊耿国王和艾德敏·徒利领主效忠。当灰烬被洗涤,人们安全返回城堡中,许多被龙火击碎、熔化或扭曲成钢带的倒下的剑被收集起来,用马车送回伊耿堡。
South and east, the Storm King's bannermen proved considerably more loyal than King Harren's. Argilac the Arrogant gathered a great host about him at Storm's End. The seat of the Durrandon was a mighty fastness, its great curtain wall even thicker than the walls of Harrenhal. It too was thought to be impregnable to assault. Word of King Harren's end soon reached the ears of his old enemy King Argilac, however. Lords Fell and Buckler, falling back before the approaching host (Lord Errol had been killed), had sent him word of Queen Rhaenys and her dragon. The old warrior king roared that he did not intend to die as Harren had, cooked inside his own castle like as suckling pig with an apple in his mouth. No stranger to battle, he would decide his own fate, sword in hand. So Argilac the Arrogant rode forth from Storm's End one last time, to meet his foes in the open field.
南部和东部,风暴王的封臣比赫伦王的封臣表现的更加忠心。“自大的”亚拉吉尔在风息堡聚集了强大的军队。杜兰登家族的王位是非常坚固的,他巨大的城墙甚至比赫伦堡还要厚。它同样被认为是坚不可摧的。然而,赫伦国王的话不久前传到他的宿敌亚拉吉尔的耳朵中。费尔伯爵,贝克勒伯爵在即将到来的入侵之前返回了城堡,(埃罗尔伯爵已经战死),他们把关于韦塞斯王后和她的飞龙的情况告诉了风暴王。这个年老的好战的过往咆哮着说他不打算像赫伦那样死在自己的城堡内,像吃着苹果的乳猪一样被煮熟。没有局外人的战争,剑在他自己手中,他要自己决定自己的命运。所以“自大的”亚拉吉尔最后一次离开风息堡征战,在旷野中与敌人拼杀。
The Storm King's approach was no surprise to Orys Baratheon and his men; Queen Rhaenys, flying Meraxes, had witnessed Argilac's departure from Storm's End and was able to give the Hand a full accounting of the enemy's numbers and dispositions. Orys took up a strong position on the hills south of Bronzegate, and dug in there on the high ground to await the coming of the stormlanders.
风暴之王的到来对奥里斯·拜拉席恩和他的人来说并不奇怪;韦塞斯王后飞着米拉克斯,亲眼目睹了阿吉拉克从风暴的出发,并能把敌人的人数和部署情况全部告诉奥里斯·拜拉席恩。奥里斯占据了铜门城南面小山上有力的位置,在高地上扎营以待即将到来的风息堡的战士。
As the armies came together, the storm lands proved true to their name. A steady rain began to fall that morning, and by midday it had turned into a howling gale. King Argilac' s loads bannermen urged him to delay his attack until the next day, in hopes the rain would pass, but the Storm King outnumbered the Conquerors almost two to one, and had almost four times as many knights and heavy horses. The sight of the Targaryen banners flapping sodden above his own hills enraged him, and the battle seasoned old warrior did not fail to note that the rain was blowing from the south, into the faces of the Targaryen men on their hills. So Argilac the Arrogant gave the command to attack, and the battle known to history as the Last Storm began.
当两军相遇时,正如其名字风暴之地。当天早晨持续下着小雨,中午狂风骤雨突来。亚拉吉尔国王的封臣要求他延迟到第二天再发起攻击,以期风雨能够停歇,但是风暴王的军队两倍于征服者的战士,并且骑士和战马有四倍之多。看到坦格利安的旗帜湿漉漉地在他自己的山上飘扬,他怒火中烧。这位久经沙场的老战士也注意到,雨正从南方吹来,打在坦格利安人山丘上的脸上。所以“自大的”亚拉吉尔下达了进攻的命令,这场战争是历史上著名的“最后风暴”
spat:v吐口水,嗤之以鼻
parapet:n 城墙,护栏
spear:n 长矛
crossbow:n弩,十字弓
dragonslayer:n 弑龙者
kingslayer : n弑君者
proclaimed:v 公告
faded:adj 已褪色的,已凋谢的
clutch:vt 抓住,紧握
wings:n翅膀
pitch:n沥青
fury: v狂怒,暴怒
swirl:n 漩涡
wool: n 羊毛
straw:n稻草
tumble: vt 跌倒
engulfed:vt 吞噬,吞没
liege: adj 君主的