[译]唐纳德·霍尔 《绘床》


绘床

【美】唐纳德·霍尔      陈子弘 译

“恰好我在尼罗河
花园旁挺身舞动时
我建造了墓园。

"我体内一千万劳作细胞
用飘流船搬运石头
建一个白色博物馆。”

悚然,失禁,可怕的
那是骨头的言语,
大腿和手臂松弛了

该长肌肉和脂肪之处
成了干枯的肉囊
悬挂在骨架上。

“我躺在彩绘的床上
日渐萎缩,专注于
我就要着手的旅程

“以便在暗黑的宫殿
毫无痛苦地安息,
你我交颈而眠。”

译注:
1、墓园,原文作Necropolis意为墓园,尤指古代城市的大型墓葬区域
2、劳作细胞,原文作fellaheen cells,fellaheen也拼作fellahin,是fellah的复数形式,该词来源于古代阿拉伯语,指奥斯曼帝国时期中东及北非的农人。
3、此诗为诗人怀念亡妻简·肯庸(Jane Kenyon, 1947-1995)作。


The Painted Bed

“Even when I danced erect
by the Nile’s garden
I constructed Necropolis.

“Ten million fellaheen cells
of my body floated stones
to establish a white museum.”

Grisly, foul, and terrific
is the speech of bones,
thighs and arms slackened

into desiccated sacs of flesh
hanging from an armature
where muscle was, and fat.

“I lie on the painted bed
diminishing, concentrated
on the journey I undertake

“to repose without pain
in the palace of darkness,
my body beside your body.”

                  Donald Hall

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti阅读 9,269评论 0 6
  • 重点提示:我希望阅读后的读者,请购买纸质版本。 本文缘起: 《财富自由之路》读书笔记1[https://www.j...
    陈春2100阅读 3,161评论 2 1
  • 新华社圣彼得堡11月17日电(记者鲁金博)俄罗斯正在制造的第四艘“北风之神”级战略核潜艇“弗拉基米尔大公...
    心宿latter阅读 2,870评论 0 0
  • 他问她,这些年我在你心中是怎样的形象? 她微启朱唇,积石如玉,列松如翠。郎艳独绝,世无其二。 那年冬雪皑皑,她初入...
    林月见阅读 1,950评论 1 1
  • 我总是说,等忙完这一段时间,我一定开始好好生活。可是忙完了一件事情,另外的事情又接着来了,这是永无止境的循环。从中...
    乘风冲浪阅读 3,290评论 0 0