B站(av10078118)
我是先听到汤唯翻唱的中文版,因此,首先带给我的感动是来自它的歌词。当然了,如果硬要把汤演员的唱功和中岛美嘉相比,实在是一件没有意义的事情。因此,我贴了这个小姐姐翻唱的版本。让大家可以感受一下中文词的魅力。
讲真,从这首歌来看,这个词的改编者还是比较合格了,对中文的把控还是非常有功力的。翻译上,也是想要贴着原作走,当然了,翻译这个过程,本来就存在很多取舍:也许需要放弃原作的某些精华,也许会出现很多意想不到的惊喜。因此,虽然网上对改编词嘘声颇多,但是我个人觉得还是可以打高分。
饶是如此,我也必须承认,这个改编版整体感觉还是和日版差了一些意思。
究其缘由,绝对跟主创人员没有什么关系。还是因为中文的主流文化中,“死亡”这个意象,相对日语语境还是非常边缘。虽然近年来"向死而生"的概念被炒得格调十足,但是,在通俗文学意识中,“死亡”多少还是带了些猎奇意思,常常只是作为恐怖气氛的烘托背景。
而我们看日语语境,“死亡”在日本的学院派文化中,是非常主流、非常正统、非常严肃的存在。它就像是一块三文鱼肉,在砧板上端端正正的放着,需得厨师体体面面的穿着厨师袍,拿着小心翼翼养护的三德刀,规规矩矩的沿着纹路,仔仔细细的片下一片片鱼肉。这些鱼肉有可能被川端康成一样的大厨做成刺身,当做菜的主体,辅以海棠花瓣;也可能被春上村树这派大厨配合醋米,作为寿司,两者相映成趣、平分秋色;还可能被东野圭吾这样的大厨放入汤中,作为底料,把平凡的味增熬出似有还无,不知何处,舌前一亮,三日回味的味蕾体验。当然了,还有像太宰治这样的老饕,等不及任何料理,直接撕咬下鱼肉,在唇齿与生肉的接触中,感受最原始的猎食方式,体味那浓重腥味背后的,有关生命的滋味。
在日文语境中,"死亡"是奢侈品,也是一个人一生里避不开的必须品。上得米其林,下得居酒屋。
于是,在这个社会市场环境下,奈何这个改编词作者的功力再佳,只要成品是一个面向市场的商品,他纵有千种技艺、万般变化、使得了十万八千里的跟斗云。他,也得忍了,认了这差强人意。
是了,这是一首关于死亡的诗。所以,即使汤唯的唱功的确不是那么卓越,但是,她仍然是最适合这首歌的中国女艺人之一。
杀人容易,诛心难。汤女神的前尘往事,到今天看来,似乎也是烟消云散了。犹记得当年她被牢牢的圈在墙外,却被国内媒体拍到,穿着白色的裙子,头带花冠,仙衣飘飘,为外国杂志拍外景;或者不施粉黛,素衬衫牛仔裤,在英国读书。好像这些巨石大锤砸下来的冲击波,丝毫没有影响到她。杏花依旧盛开,树荫底下依旧凉爽。
终于,在走上女神宝座,成为票房福将,手捧影后奖杯,觅得如意一心人之后,她选择了这首,从技术上讲,对她来说,有点难的歌。
于我而言,那些不够圆满的吐字,欠缺的高音,平凡的声线,也变得无可指摘了。
这不就是平凡的我们吗?不是被上天眷顾的专业歌手的天选嗓音,并非字正腔圆,音稳气足,高音的时候,略显无力,但是依旧跌跌撞撞的坚持到了最后,完成了一首歌,走完了这一程。
只要愿意唱下去,总会用自己的方式,唱完这首歌的。重要的是,唱的人自己开心。如果恰好听的人觉得悦耳,那是可望而不可求的幸事;如果听的人不喜欢,那也只能如此。
如同生命。