肯·福莱特
1
>> 布瑞斯顿负责日常事务,吉姆从政,而柏林顿是个学者。可这次交易却是柏林顿的想法。在一趟飞往圣弗朗西斯科的航班上,他遇到了兰兹曼的首席执行官,并成功地让这位德国药企的一把手有意收购基因泰。现在他必须说服自己的合伙人同意易手,可没想到这件事那么困难。
>> 还差几分钟就是午夜了,史蒂夫·洛根把他那辆锈迹斑斑的达特桑轿车停在巴尔的摩城西,列克星敦大街上的霍林斯市场附近。今晚他要和表兄瑞奇·孟吉思一起过,这家伙在巴尔的摩的马里兰大学学医,住在一大间租赁给学生的旧屋里。
>> 警察走到史蒂夫身边。别打他,不管你做什么都别动手揍他。想想提普·亨德里克斯。“你瞎了吗?”警察说。
美国俗谚,通常是孩童在赛跑前喊的口号,全句为:“One for the money. Two for the show. Three to make ready. And four to go. ”典出1842年作品《Striking For the Right》。
>一是为了钱,二是为了秀[插图]
>> 多若茜走过来,双手搭在史蒂夫肩上。“我的英雄,”他风骚地说,“我叫约翰·韦恩。”史蒂夫发窘道:“嘿,别这么说。”“你什么时候想来点儿刺激的,就来找我约翰·韦恩,我给你免单。”
5
>> 探员是位约莫四十岁的矮胖妇女,她没穿警服,很聪明地穿了件一件奶油色的上衣,配条色彩鲜艳的丝巾,拎着只公文包。“我是米雪儿·德莱威尔警监,”她说道,“大家都叫我米雪。”简妮想知道公文包里有些什么。探员通常带枪不带纸。“我是简妮·费拉米博士,”简妮说,每每她觉得要和某人争吵之前,就喜欢把头衔亮出来,“这是丽莎·霍克斯顿。”
>> 他拨通了简妮的分机号码。她立即就接了电话。他压低声音,用他前妻薇薇形容成“毛骨悚然”的语调说道:“简妮,我是柏里。”
15
>> 不过她还是希望能够让他更快乐些,虽然他并不是个称职的父亲,但也是她唯一的父亲啊。
30
>> 他用食指抹过眉毛。这动作让她有种不舒服的感觉——好像还有谁也会这么抹眉毛?
>> 他咬牙切齿地说:“这对我相当重要,比你以为的还重要。”她怜悯地点点头,回答却毫不动摇:“那么这对简妮·费拉米也同样重要。”
>> “我很清楚年轻姑娘在一所男人统治的大学里做学问会遇到什么情况。我也永远忘不了这个。”
43
>> 但是临到盘问的时候,女人却往往比男人更粗鲁,尤其是对另一个女人。”