作者:Eric Linklater 译者:北欧慢时光
欢迎关注 微信公众号 北欧慢时光
绝对原创翻译,如需转载,请私信联系
愿用自己的微薄努力,把那些因没有中文版本,
而被国内孩子错失的优秀海外儿童文学作品,
翻译介绍给广大国内的小读者们。
苹果树上一枝泛着灰的老树枝,不停敲打着房间的窗户。房间里,瑞特(Rytter)少校正收拾着自己的行李箱。 老树枝就像一个在寒冷早晨送信的生气的邮递员,它不停地使劲地敲着窗户。 少校皱着眉抬起头。 而这时,小姑娘狄娜(Dina)有些害怕,都没拿稳手里的银色旅行水瓶,另一个小姑娘多琳达(Dorinda)更害怕,像小猫头鹰一样尖叫着。
少校走到窗前,拉开窗帘。
“过来看看月亮吧!” 他说。
透过苹果树的树枝,月光照进房间。 房间顿时苍白,模糊,周围弥漫着白色的光泽。
“月亮上起大风了。” 少校说,“我真不喜欢月亮起风的样子。 当月亮上起风时,我们就要好好想想最近自己的表现和所作所为。 如果这是一阵邪恶的风,说明你最近表现不好,然后这股风就会一直吹进你的心里,让你在未来的很长一段时间里表现都不好。 所以我希望你们今晚能安静乖巧,因为我将远赴国外旅行,并且至少在一年内不会回来。我不希望只有妈妈独自一人照顾你们的时候,你们做不好的事情惹她心烦生气。你们觉得自己能尝试做个一直乖巧善良的孩子吗?”
“这可能会很困难。” 狄娜回答。
“是的,非常困难。” 多琳达附和着。
“即使我们尝试变得乖巧听话,不过有时我们可能还是会忍不住调皮。” 狄娜叹息道。
“有时候,当我们认为自己很友善乖巧时,” 多琳达说,“ 就会有大人过来说,我们正在调皮。我们真不知道到底应该怎么做才对。”
“或许有件事可以帮助到你们,” 爸爸说,“那就是在我出发之前,揍你们一顿。”
他经常在女儿们面前提到要揍她们一顿。因为他自己小时候,每周都会被父亲揍一顿,他甚至把这叫做每周一次的“润滑”时间,他认为自己的父亲这样做,对小时候的他大有好处。不过,他太温柔了,总在嘴上说说,却总无法在自己的女儿们身上真正尝试一下。
“真正体面地揍你们一顿,肯定对你们有好处。” 他说,“它会让你们一直记得我”。
“我们会尖叫的。”狄娜说。
“我们会能叫多大声就叫多大声。”多琳达说。
“然后妈妈会很抓狂,” 狄娜说,“因为她受不了我们的尖叫。”
“我会离开你们整整一年,” 她们的爸爸说,“月亮上如果有了白色的晕圈,这意味着月亮上起了超级大的风,而这个时候,我会非常担心你们。”
“我一点儿也不担心。” 狄娜说。
“我也是。” 多琳达说。
“想象一下,等你一年后回来时,我的辫子应该长很长了啊。” 狄娜说。
“我可能已经学会了游泳。” 多琳达说。
他们的父亲面色忧愁地看着两个女儿。他离开房间,拿起他准备随身携带的两把枪,放在手提箱里,因为他要去“旅行”的国家,那里有很多讨厌的人,而且他知道那儿可能离家很远很远。
等爸爸离开房间后,狄娜说:“我们必须乖一点,好让爸爸开心起来。因为爸爸肯定也希望我们让他高兴。”
“我们可以帮他收拾行李。” 多琳达说。
“我们肯定能比他打包得更好。”
“看,行李箱里还可以放下很多东西。”
“其实剩下的空间不多了。” 狄娜说。
“如果我们把他的外套和裤子卷成像长香肠的样子,而不是像现在这种挂着的样子,行李箱里可能会多出更多的空间。”
于是,她们从行李箱一侧的衣架上拿下三套西装和两套制服,把它们卷成长香肠状,然后把“衣服香肠”放在箱子里。为了减少空间,她们甚至还在“衣服香肠”上踩了几脚,接着在箱子中间又放上六件白衬衫,最后在白衬衫上又放了两双鞋。
“我觉得这样好多了。” 狄娜说。
但多琳达定了神地站在那里,仔细听着苹果树用它那最长的树枝敲打着窗户。风越来越大,感觉树枝也变得真的很生气, “咔,咔”, “咔,咔”,细树枝刮在玻璃上发出的真是一种令人讨厌的声音。
“如果苹果树上长着铃铛,而不是苹果,” 多琳达突然说:“想像一下,当风吹起时,那声音听起来会多美。”
“也许,我们可以在苹果树的树枝上挂上铃铛。” 狄娜说。
“我也想这样,我也是。” 多琳达说。
“我们学习室里有个大铃铛,客厅里有七个银铃铛,门厅里还有爸爸从中国带回的三个铜铃铛。”
“而且我还知道哪里有麻绳”, 多琳达说。
“想像一下吧,爸爸肯定会觉得很有趣的,” 狄娜说:“他肯定到时会回想起,他即将离开家的那一晚,苹果树上的铃铛响起的美妙声音。”
她们走下楼梯,拿起银铃和来自中国的铜铃以及学习室里的大铃铛,跑进花园。大风摇曳着苹果树的树枝,枝杈在空中飞舞,仿佛正在大发雷霆,那声音仿佛是一大群人正在心烦意乱,低语,生气和不满。但是苹果树根本不是真的在生气,它只是在随风而动,好像在玩它的宝贝游戏。而当狄娜和多琳达站到它面前时,它却一动不动,让她们很顺利地爬到了树上。姑娘们擅长爬树,她们将银铃挂在最顶端的树枝上,中间挂着中国式铃铛,最低的树枝上则绑上了学习室的大铃铛。
她们把这一切都弄妥后累坏了,瘫倒在地板上。这时,苹果树树枝摇曳,铃铛声响起。
狄娜和多琳达就站在她们父亲收拾行李的房间里,开始欣赏音乐会。
“乒,乓”,学习室的大铃铛唱道:“乒,乓,快来听铃铛之歌。两次啊,两次,两次就是乒乓棒。”
“噜,噜,噜,黄如金。”来自中国的铜铃铛唱道:“嘿吼,嘿吼!通往旧香港的路很漫长。”
树顶上的小银铃唱道:“叮,当,集市上有一块硬东西被偷,他正逃走,正逃走,他是个小偷。小姐姐兴致高!月亮上有好吃的苹果,但却没有好吃的樱桃,星期六一定要洗澡。” (1)
注释1: 这一段歌词翻译成中文,略显毫无逻辑。原因是原文的歌词,是考虑到和不同铃铛声音的协调和押韵,随意创作的。我尽量把它翻译得既能押上中文的韵又在内容上浅显易懂和有趣些。
“多么美妙的音乐啊!”狄娜说。
“太美了!” 多琳达说。
就在这时,她们的爸爸妈妈走进了房间,他们几乎同时开始抓狂和愤怒。 妈妈又高又漂亮,但是她特别容易紧张。 她总是戴着一长串珍珠项链。 有时有白色的珍珠,有时是绿色的,有时是红色的,当她走路时,它们总是时不时地摆动,而当她快速转身时,珍珠项链经常会碰到桌子上的东西。
“究竟发生了什么?”她问:“这是什么令人毛骨悚然的声音?”
“声音很美妙。”狄娜说。
“我还以为壁炉火出了问题。” 瑞特夫人说:“哦,你们真是吓到我了!”
“两次啊,两次,两次就是乒乓棒。” 学习室里的大铃铛在唱歌。
“苹果树在开音乐会。” 狄娜说。
“因为这是爸爸在家的最后一个晚上。” 多琳达解释说。
“通往旧香港的路很长。” 来自中国的铃铛唱道。
“你们应该要想到这么做,会让我多紧张。”瑞特夫人说:“你们这样做是一件非常非常鲁莽的事。”
“毕竟,我不允许你们在天黑时爬树。” 她们的父亲说:“这是非常危险的。你们这两个非常不听话的小女孩。”
”集市上被偷走了一块硬东西,“ 挂在苹果树顶端的小银铃唱着:“快逃走了,快逃走了,他是个小偷。”
“这根本不危险。” 狄娜说:“我们爬上树时,树完全不动了。”
“但那些又是什么?” 她们的母亲大叫:“看这个!”
“不,你们究竟做了什么?” 她们的父亲惊讶地盯着自己的行李箱,他的衣服像细长的香肠一样整齐地躺在箱子里,鞋子牢牢地站在了白衬衫上。
“现在这事情真的太过分了。” 瑞特夫人说:“我都要绝望了。”
“我认为你们没有好日子过了。” 瑞特少校说:“当然,我猜我应该知道该怎么办了。我必须要揍你们一顿了。”
“我们只是想帮你打包行李。” 狄娜说。
“你的行李箱里只剩下很小的空间了。” 多琳达说。
“但我们最后把一切都放进去了。”狄娜说。
当瑞特少校展开一根“衣服长香肠”时,他看到自己的红色制服的褶皱像手风琴的折叠风箱。“我最好的制服!” 他叹息道。
“哦,你们这俩顽皮的孩子!” 瑞特夫人说。
狄娜顿时脸上显出被冒犯的表情,多琳达也非常生气。她们觉得爸爸妈妈太忘恩负义了。他们根本没看到她们做这些事的意义所在。 他们不喜欢她们帮助收拾行李箱,也不喜欢苹果树上漂亮的铃铛。“爸爸妈妈真的太傻太笨了。”狄娜和多琳达想。“你们根本不知道友善乖巧意味着什么?”狄娜说,“你们从来都不理解我们究竟有多友善乖巧。”
“我们可能以后会更调皮。因为这更容易做到。”多琳达说。
“你们太调皮了。”她们的母亲说。
“她们这么做,可能并不是因为调皮。” 爸爸说:“月亮上起风了,如果那是邪恶的风,或许已经吹进了她们的心里。”
“在你们做更愚蠢的事情之前,你们最好现在赶紧去上床睡觉。” 妈妈说。
但是,狄娜和多琳达辗转反侧,很难睡着。因为当她们拉上窗帘前,她们透过窗户看着月亮,她们俩都觉得月亮它好像在笑。她们并没有为自己的所作所为而感到抱歉,却突然开始大笑。
但第二天早晨,早餐后,当父亲亲吻她们,跟她们告别时,她们还是感到非常难过,因为她们知道父亲会离开家很长一段时间。一整天,姑娘们都静静地坐着,无论好坏,什么也没做。她们的母亲感慨这一天她们的表现真的非常好。
《月亮上的风》曾获得过英国图书馆协会颁发的年度卡内基奖章。这本书也被表彰为英国学科界当年最佳儿童读物之一。该书适合6-9岁的低年级孩子阅读,目前没有中文版,微信公众号和简书“北欧慢时光”是阅读该书中文版的唯一渠道。欢迎关注该书连载。