君不见,对比书报五期来,心血来潮为水文。
我又来做对比了,这回如题,是咒术回战,这是我这两年非常喜欢的一个漫画,于是在破坏双亡亭之后,我又双收的一部漫画,为什么才来对比呢,因为台版才收到。。
话不多说,此次对比全为个人看法,对比方法会按照白对比One-那样写出个好坏顺序,还有相片的部分细节由于手机较次,可能照不出效果,敬请见谅。
现在是北京时间8月5日,时隔一个月之久,我需要重新编辑一段话来说一下错误,快结束时有一段对比是我的重大失误,可能会造成特别大的影响,现已更改,感谢提出错误的朋友。
阅读顺序:先对比,后附图,每图之后我会在图下面说一下,要不我自己看起来都有点乱。。
对比的顺序,左往右的是日港台,上往下的也是日港台,记住相片里中间的全是港版就行啦。
由于是3版对比,主要肯定还是以日版为主,对比结果第一的肯定是日版较多,请看的时候自动过滤掉排第一的日版,直接看港台哪块好就行啦。
首先书腰:虽然这个对比没啥用,日版书腰虽然没有连上封面,但还是我最喜欢的,台版其次,港版,就那样了,港版之所以差,是因为对书腰实在是太不重视了,都对不上封面,这中间的港版还是我洗了一本好一点的呢,之前那本。。那叫一个惨,随后会有图,看看就知道了。
对比结果:
书腰 日版>台版>港版
封面对比:
标题:标题其实都差不多,差就差在日版的呪和戦,台版的回(抱歉台版的回字我没找到,这难道就是孔乙己说的有四种写法的回吗?),别的就没啥了,对了,日版下面有个小副标题,港台都没有。论好看程度,我还是喜欢日版的呢。
封面整体上台版略深,港版相比之下略浅一点。
对比结果:
标题 日版>台版=港版
整体封面 日版≈台版>港版
书脊:日版的上头的JC,东立版老虎头,不说了不说了,台版对比下来有点别扭啊,这港版的书脊综合看下来竟然是我最喜欢的,虽然咒术回战四个字后与数字“1”之间有段空白,看起来不是太舒服。
对比结果:
书脊 港版>日版>台版
封底:港版这上半部分占的太多了吧,你看看台板,就一行字,封底总体来说还是台版最美,没有条形码价签码,就喜欢这种看起来干净整洁的,不过台版第一卷也是吧条形码放到了书腰上,第二卷我看了一下,一样,不知道哪卷没有书腰时,条形码会再度回归,哎,这点我是十分不喜欢的。
对比结果:
封底 台版>日版>港版
内封面:这个东西台版依旧第一选择就抛弃掉了,东立蓝没啥说的。但是,翻译上我认为还是台版好点,感觉港版是能少说几个字就少说几个字。。
对比结果:
内封面 日版>港版>台版
内书脊:和封皮的书脊是一样的,除了颜色,这个不多做解释了,港版印的书脊有点偏右,但总体还是比台版好点,所以内书脊我选择了日版胜利。
对比结果:
书脊 日版>港版>台版
内封底:东立蓝直接刨去,日版港版差不多,一样吧。
对比结果:
内封底 日版=港版>台版
首折页:折页这部分其实我不知道怎么区分,在此就叫首折页吧,日版看不懂就不说了,中间港版作者名字你都不改一下吗,封面书脊上明明都是芥见下下啊!印象分减一。翻译上,港版大概是顺着日版翻译的,台版虽然有改动,但感觉读着顺口多了。但是台版也有败笔,折页左下角那块。
对比结果:
首折页 日版>台版>港版
尾折页 :中间的是港版,对比之下能看出来吧,港版颜色比较淡,尾折页还原度上这也就没什么说的了。
对比结果:
尾折页 日版=台版>港版
内页:这部分我没照多少,这页其实没有啥太大区别,港版内页里的图片我仔细对比过,比日版大一圈!为啥呢?港版在这页开始,印刷用墨反倒较深了,为啥呢?
内页的“咒术回战”几个字,排版看起来反倒是台版更美呢
对比结果:
内页 日版=台版>港版
目录:不用说都能看出来吧,港版比较深,你说你这该深的地方不深,该浅的地方也不浅,干什么啊这是。相比之下台版到时有点淡了。
对比结果:
内页 日版>台版>港版
第一话的彩页部分:对比日版,怎么感觉港版裁切都比台版多啊,另彩转黑白之后,港版就不行了,台版相比港版还好那么一点点,但也都不行,感觉印的都有点花,港版白噪点还更多。
翻译上,我是一直认为台版比较好的,目前的咒术也是这样。
对比结果:
第一话彩页部分
裁切 日版>台版>港版
彩转黑 日版>台版>港版
翻译 台>港
下图是第一话的跨页彩图,没办法一起对比照了,就照了3张,其结果和上图一样,台版比港版好点,就不说什么了,可以自己来回翻看一下。
小细节对比:其实这张图有几个小细节,第一格有一行横着的小字“家庭科准备室”,港版是“家政课准备室”,而台版没有改。
第三、第四格,台版把动作描写的日文翻译过来了,就是那两个“点头”。两个版本因此还是台版好一丁点吧。对了,日版在这就没啥用了,就不参与对比了。
虽然没啥用
对比结果:
台版>港版
小细节对比2:日文部分港版偷懒,但是港版在下面标注了日文的意思,而台版就改成了好阅读的罗马音。
对比结果:
港版>台版
部分内页对比:总体来说就没港版上色深啦。虽然台版也比日版深点。。
对比结果:
台版>港版
部分内页翻译:爷爷的这段话,港版台版你们喜欢哪个呢?我是喜欢台版的翻译。
对比结果:
台版>港版
附加页对比:港版虽然上色深,但是这一页还是很还原日版的,至少字体上像手写体,而台版就不行了。
对比结果:
港版>台版
这一段我不知道为什么把台版放到了中间,我一直认为台版是最下,导致我黑了一次港版,真是抱歉,现在现在重说吧。部分内页翻译对比2:如下图,手特写部分,台版是吞下,港版是抽搐,日版不知道,找了下汉化版是冒出,自己网页翻译一下是皮克斯(可能没找对。。)具体是什么这就不好说了,我感觉港版意思对一点。。。
对比结果:
港版>台版
版权页对比:这页其实没什么用。但是港版的更好看点。
对比结果:
港版>台版
上胶对比:日版台版都还行,你看看中间的港版。先不说上胶,你看外封皮这块,这么松,你看看内页那块,胶都多了,然后上胶还这么黄。。
对比结果:
日版≈台版>港版
上胶对比2:这是底部的上胶,比上图还差。
对比结果:
日版≈台版>港版
其实对比到上图就可以结束了,下图是其他了,看看就可。
可能是我运气不好,第一本港版咒术是左边那本,书腰切的十分不好,于是我洗了一本,几还是这样,但比上一本好多了,书腰书脊部分我没照,切的真是不好,最下面信化两字都剩一半了。。港版这书腰啊。。哎。
封皮部分,右图上面看到没,外封皮有点松,正常放平就能看到一点内封面。
本次对比结束。
好像和之前双亡亭对比结果差不多,选什么还得看你们。我依旧日港台三收去。
白楼孤魂 写于2019年7月1日 19 :43。