莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

Sonnet 66 (袁彼石译)

莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译)

厌倦了这些无耻的勾当,我哭求让我静静地死亡!

譬如贤能才子,偏就生成乞丐郎,

无用的草包,却穿着华丽的衣裳,

真诚的信任被恶意地欺诳,

尊荣可耻地落到恶人身上。

童贞少女被强暴变成淫荡,

公义完美被罪恶羞辱中伤。

强壮的反被跛脚的权势将手脚捆绑,

强权将文化人的舌头摁住不让开腔。

强装聪明的愚昧人控制着知识殿堂,

浅白的真理被恶意地唤做天真愚妄,

被囚的良善者却要侍候着罪恶官长。

我厌烦了这一切,我要离开这鬼地方,

别这样,去死,会让我爱的人孤独心伤。


Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing rimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaces,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tired by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth is called simplicity,

And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • #基本情况# 姓名:苏子馨 年龄:13岁 小组:2组 #第一阶段60天目标及完成情况 1、家长目标:坚持早起锻炼 ...
    苏爱林阅读 1,306评论 0 0
  • 《无题》 在海鸥向北飞去的第三十二天 微弱的烛火开始迎接渐晚的黎明 灯塔的窗映出渺小的光阴 木梯的起点,我向上攀登...
    记忆织夏阅读 1,558评论 0 2
  • 故乡云水地,归梦不宜秋。 01 在北方有一个县城,县城不大,半个小时就可以从东头转到西头。这个县城可不得了,可是国...
    我是瑞雪阅读 2,629评论 6 7

友情链接更多精彩内容