原文:“Ce n'est pas tout le monde, comme on le répète si souvent, qui a plus d'esprit que Voltaire, c'est certainement Voltaire qui a plus d'esprit que tout le monde, si par “ tout le monde ” il faut entendre les foules.”
“ tout le monde ” (大家/所有人)
直译: 如果“众人”一词是指群体的话,正如人们常说:哪是众人比伏尔泰有思想,当然是伏尔泰比众人更会思考啊 。
错译:1(译林出版社 陈剑版)如果“ 整个 世界” 指的 就是 群体, 那么, 绝对不像人们常说的那样: 整个 世界 比 伏 尔 泰 聪明; 而 应该说: 伏 尔 泰 要比 整个 世界 更聪明。
2 (中央编译出版社 冯克利版)。如果"整个世界"指的是群体,那就根本不像人们常说的那样,整个世界要比伏尔泰更聪明,倒不妨说伏尔泰比整个世界更聪明。
3(译林出版社 董强版)人们 总是 说, 所有人加 一起,要比 伏 尔 泰 更聪明。 假如 所有人 加 一起 代表 了 群体 的 话, 那么, 伏 尔 泰 一定 比他 们 更聪明。