大家好,我们的英文浪漫风栏目又如期与大家见面啦!
在进入正题之前呢,我想问一问大家还记得初中语文课本上的那首诗“假如我变成了一朵金色花”吗?
金色花
假如我变成了一朵金色花,为了好玩,
长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,
又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?
你要是叫道:"孩子,你在哪里呀?"
我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
当时这首俏皮的小诗启迪了大家对母爱的感知。但大家也许并不知道,这首看起来稚嫩童趣的诗却是由印度的著名诗人泰戈尔写出的。
拉宾德拉纳特•泰戈尔(Rabindranath Tagore ,1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。在国外,他一般被人们看作是一位诗人,而不是一位哲学家。但是在印度,这两者往往是相同的,因为他的诗中往往包含着哲学。
1861年5月7日,泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。这个富贵的家庭是一个集印度传统文化与西方文化相互交融的书香门第,泰戈尔在文学方面会有如此大的成就,首先就是来自于家庭环境的熏陶。
1913年,他以《吉檀枷利—饥饿石头》获诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。诺贝尔奖委员会给出的获奖理由是:由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。
泰戈尔的诗作流传广泛,在国内最著名的莫过于《飞鸟集》。你可能没看过,但你一定听过“世上最遥远的距离,不是生与死,而是我站在你面前,你不知道我爱你。”
这句诗后来经张爱玲之口成为经久不衰的告白台词。但除了《飞鸟集》之外,《新月集》《园丁集》也非常有名。开头我们提到的《金色花》这首诗就是来源于《新月集》。
今天我们给大家欣赏的是他的一首名作
——《When Day Is Done》
When Day Is Done
Rabindranath Tagore
If the day is done ,
If birds sing no more .
If the wind has fiagged tired ,
Then draw the veil of darkness
thick upon me ,
Even as thou hast wrapt the earth with
the coverlet of sleep and tenderly closed ,
The petals of the drooping lotus at dusk.
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty
before the voyage is ended ,
Whose garment is torn and dust-laden ,
Whose strength is exhausted,
remove shame and poverty ,
And renew his life like a flower under
The cover of thy kindly night .
英文详解
fiagged:普遍认为此处为“flagged”,表示“旗帜,热情衰减”,这里应当是表示“风吹倦了”。
veil:面纱;这里veil of darkness就是“黑夜的遮掩”。此处的意思是黑夜的面纱笼罩了我,形象生动。
Thou:你(古英语的用法),这里的你指的应当是大自然。
hast:have的第二人称单数的现在时(古英语的用法)
wrapt:wrap的过去分词形式,现在多用“wrapped”。表示“包起来,用…包”。
Coverlet:床罩
tenderly:温柔地;柔和地;体贴地
petal:花瓣
drooping:下垂的;无力的;弯曲或下垂;发蔫(droop的现在分词形式);睡莲晚间会闭合花瓣,所以这里翻译成“合上花瓣”。
sack:麻袋
provision:生活物资,供应品,sack of provisions,表示“装着物资的麻袋”,即“行囊”。
voyage:旅程;旅行
garment:(一件)衣服
dust-laden:dust表示“昏暗“的意思,laden为lade的过去分词形式,表示“装载”。dust-laden表示充满尘埃的,尘封。
exhausted:精疲力竭的;耗尽的,to be exhausted by sth/from doing sth因某事/做某事疲惫不堪
remove shame and poverty:本段到此为止出现了3个whose从句,其实都是在修饰“traveler”,从remove这里开始才是主句。
所以主句实际上是“remove shame and poverty from the traveler”。但是这样的话就缺少了主语。那么主语是谁呢?上文出现过一个主语thou(you),“你”,即大自然,这里主语有可能依然是“大自然”。
renew:重新开始。
thy:你们的,相当于your(古英语用法)。既然是“让旅行者在你仁慈的夜下恢复活力”,说明主语就是thou(you),“大自然”,应和了上文我们对于主语的猜测。
当时光已逝
翻译来源于网络
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱,
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
又轻轻合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般焕发生机。
在你慈爱的夜幕下苏醒。
赏析
诗中所用意向“鸟儿、风儿”都是灵动的,具有生命气息的事物。但开头却说“鸟儿不再歌唱,风儿不再吹动”,代表着生活中某些美好的事物不再。
但尽管美好不再,黑夜来临;尽管行囊已空,衣衫褴褛,我们的步伐依旧不能被阻挡。我们仍然重拾勇气,继续出发。
也许你在生活中总要面对黑暗,
也许有的时候,必须面对离别。
但即使什么都没有了又有何妨?
休息一下,重新远行,
也许远方依然会有鸟儿在歌唱,风儿在飞扬。