原文:
中国和巴西是携手构建更公正世界和更可持续星球的命运共同体。举办2026“中巴文化年”是两国领导就加强中巴命运共同体建设达成的重要共识,也是继2024年庆祝中巴建交50周年系列活动后又一重点人文交流项目。双方将在文化年框架下开展舞台表演、视觉艺术、音乐、非物质文化遗产等一系列文化活动。具体可向两国文化主管部门作进一步了解。
您的译文:
China and Brazil are communities a with shared future that jointly build a more just world and sustainable planet. Hosting 2026 "China-Brazil Culture Year" is an important consensus on which the two presidents from both sides have achived to strengthen China-Brazil communities with a shared furture, and is an another significant cultural communication program since a series activities on celebrating 50 anniversary of China-brazil relation in 2024. Two countries will hold a series of culture activities, including stage perform, visual arts, music, non-substance cultural heritage, under the framework of China-Brazil Culture Year. You can ask China's and Brazil's Ministry of Culture for more details.
综合评分:58/100
逐项扣分分析(基于CATTI考试评分标准)
1. 严重错误(-25分)
政治术语严重错误:
communities a with shared future → communities with a shared future(语法混乱)(-5分)
communities with a shared furture → communities with a shared future(拼写错误)(-3分)
核心概念漏译与误译:
完全漏译“携手”(join hands to/work together to)(-4分)
non-substance cultural heritage → intangible cultural heritage(“非物质文化遗产”标准术语)(-6分)
语法硬伤:
an another → another(冠词错误)(-2分)
since a series activities → since a series of activities(漏介词)(-2分)
on celebrating → to celebrate(介词错误)(-3分)
2. 表达缺陷(-12分)
中式英语:
the two presidents from both sides → the leaders of the two countries(-3分)
have achived → have reached(动词搭配错误)(-2分)
cultural communication program → cultural exchange program(-2分)
拼写错误:
furture → future(-1分)
achived → achieved(-1分)
China-brazil → China-Brazil(专有名词首字母大写)(-1分)
信息漏译:
漏译“命运共同体”前的“加强...建设”这一关键动宾结构(-2分)
3. 句式与细节问题(-5分)
第一句定语从句that jointly build...与主句的指代关系不清晰,建议拆分处理
最后一句“You can ask...”过于口语化,与全文正式语体不符,应译为“详情可向...了解”
分句批改对照表
原文片段您的译文问题类型标准译法
携手构建更公正世界...的命运共同体communities a with shared future that jointly build...语法混乱/漏译communities with a shared future committed to building a more just world...
两国领导就...达成的重要共识important consensus on which the two presidents... have achived句式生硬/拼写错误important consensus reached by the leaders of the two countries on strengthening...
另一重点人文交流项目an another significant cultural communication program冠词/搭配错误another key cultural exchange program
非物质文化遗产non-substance cultural heritage严重术语错误intangible cultural heritage
向两国文化主管部门作进一步了解You can ask China's and Brazil's Ministry of Culture for more details语体不当For further details, please contact the cultural authorities of the two countries
修改后参考译文(92/100分)
China and Brazil are communities with a shared future committed to building a more just world and a more sustainable planet. The launch of the 2026 "China-Brazil Culture Year" represents an important consensus reached by the leaders of the two countries on strengthening the China-Brazil community with a shared future. It is also another major cultural exchange initiative following the series of events held in 2024 to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Brazil. Under the framework of the Culture Year, the two sides will hold a series of cultural activities, including stage performances, visual arts exhibitions, music events, and intangible cultural heritage showcases. Further details can be obtained from the cultural authorities of the two countries.