1.For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
原译:对巴勒斯坦人来说,这意味着要解决其领土主权不完整的问题。
改译:“对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……。”
分析:settle for: 勉强同意,无奈接受。但无语境,没看出来“接受条款”的意思啊~
2.The members of OPEC cannot agree on their production level.
原译:石油输出国组织的成员国在生产水平上无法达成一致。
改译:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。
分析:level作名词用时,除了“水平”,还有“款额”、“数量”等其他意思。
3.In order for priceliberationto be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
原译:为使价格放开政策达到效果,市场经济的相互制衡也是必须的。
改译:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。
分析:漏译了“be operative”;
注:checks and balances是句成语,即制衡原则(指的是西方政治结构中为防止滥用权力,在立法、司法、行政三权之间或在政府各部门之间相互牵制的制衡原则),制约与平衡。
4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.”Macarthur said.
原译:麦克阿瑟说:“核袭击对付的是我们的防御装置,而生化武器要对付的却是全人类。”
改译:麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”
分析:people指的是美国人民而非全人类。
注:“take care of”有“to dispose of”或“to kill”的含义。
5.The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
原译:二级价格体系为手握权力的人提供了通过材料分配来牟取暴利的机会。
改译:价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。
分析:语法理解错误,“over allocating materials”是修饰“power”的,并非方式状语。
注:“two-level price system”:价格的双轨制 (没查到具体解释)
6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.”one of experts said.
原译:一位专家说:“美国人意识到他们的工作还远远没有结束,因此他们意欲再次出击。”
改译:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”
分析:此处“shot”指的是再打一针刺激药剂,即“继续加紧地干”的意思。无具体语境,不知道是否有“再次出击”的含义。
7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
原译:由于当前账户赤字似乎有所增加,可以预见,市场力量可能会推动美元进一步贬值,导致出口商品降价,并最终提高进口价格直至过高水平。
改译:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。
分析:“current-account deficit”:进出口贸易差值亏空,即项目逆差。
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through thegood officesof Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
原译:卡扎菲机智地发现他需要多结交一些朋友……现在,通过突尼斯和阿尔及利亚牵线搭桥,他准备和美国也接触一二。
改译:“……现在,他想要通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也同美国接触。”
分析:good offices:thehelpthat a person can give to other people who aretryingtoachievesomething.
9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
原译:安德罗波夫在医院的床位被他的老对手康斯坦丁·契尔年科占据了,此人正因阑尾炎而卧病在床。
改译:安德罗波夫出院后,他以前的对手契尔年科住进了医院。契尔年科已因患阑尾炎卧病在床。
分析:原句太过直译,没有想到“他的床位被占据了”是他已经出院了的意思。
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
原译:你会发现无论大小,人们总是为他们可以占取的便宜而备受折磨。
改译:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。
分析:to be consumed with含义为“沉浸于”、“对这个或那个着迷”等意思。High and low指地位高低。