世界
日本报纸修改二战“慰安妇”描述,引发众怒
雪梨2018-12-12
雪梨
流利阅读内容负责人
哈佛大学语言教育硕士
雪梨读诗栏目创始人
今日导读
第二次世界大战期间,日本肆意侵略其他国家,所到之处,无数妇女沦为日本士兵肆意践踏的对象。半个多世纪过去了,面对曾经犯下的滔天罪行,日本右翼势力仍然拒绝道歉,不愿承认当年的罪过,甚至用语言美化战争期间日本的行径。今天的新闻主要讲了日本的一家报社最近对“慰安妇”的描述进行了修改。报纸为什么要修改这个敏感的描述?看似不经意的修改背后,隐藏着什么样的阴谋?让我们和雪梨老师一起来看《卫报》的新闻。
带着问题听讲解
Q1: 日本媒体为什么修改对于“慰安妇”的描述?
Q2: spark 在做名词时有什么意思,做动词时呢?
Q3: “绝境”用英语怎么说?
新闻正文
'Comfort women': anger as Japan paper alters description of WWII terms
日本报纸修改二战“慰安妇”描述引发怒火
Japan’s oldest English-language newspaper has sparked anger among staff and readers after revising its description of wartime sex slaves from the Korean peninsula.
日本最古老的英文报纸修改了对朝鲜半岛战时性奴的描述,引发了工作人员和读者的愤怒。
The Japan Times, whose motto is ‘all the news without fear or favour’, said it would alter its description of the comfort women—a euphemism for tens of thousands of girls and women, mainly from the Korean peninsula, who were forced to work in Japanese military brothels before and during the war.
《日本时报》的宣传标语是“新闻无所畏惧、亦无偏袒”;该报表示,它将修改对“慰安妇”的描述。慰安妇是一种委婉说法,指在二战前和二战期间被迫在日本军队的妓院里工作的成千上万的女性,她们主要来自朝鲜半岛。
The newspaper noted that it had previously described the victims as “women who were forced to provide sex for Japanese troops before and during world war two”. But it added: “Because the experiences of comfort women in different areas throughout the course of the war varied widely, from today, we will refer to ‘comfort women’ as ‘women who worked in wartime brothels, including those who did so against their will, to provide sex to Japanese soldiers’.”
该报指出,它此前曾将这些受害者描述为“在第二次世界大战之前和战争期间被迫为日本军队提供性服务的妇女”。但该报补充道:“因为在整个二战期间不同地区‘慰安妇’的经历差异很大,从今往后,我们会将‘慰安妇’解释为‘在战时妓院工作,为日本士兵提供性服务的女性,这其中有一部分女性并不自愿’”。
The revision has added to concern that sections of the media are bowing to pressure from rightwing politicians and activists to rewrite Japan’s wartime history and portray its actions on the Asian mainland in a more favourable light.(美化)
此次修订增添了民众的担忧:部分媒体正屈服于右翼政客和活动家的压力,重写日本的战时历史,美化二战时日本在亚洲大陆的行动。
The editorial shift by The Japan Times comes soon after South Korea said it would dissolve a Japanese-funded foundation to support survivors, sparking outrage in Tokyo. The move, which in effect terminated a 2015 agreement to settle the countries’ impasse over sexual slavery, drew an immediate rebuke from Japan.
《日本时报》措辞上的转变,是在韩国表示将解散一个日资基金会不久后发生的。这个基金会旨在支持幸存的慰安妇,而解散基金会的举动在东京引起了愤怒。由于它实际上终止了一项 2015 年日韩双方达成的、关于打破战时性奴问题僵局的协议,这一举动立即引起了日本的谴责。
————— 文章来源 / 卫报
重点词汇
spark/spɑːrk/
v. 引发,触发
e.g.
spark interest
spark concern
revise/rɪˈvaɪz/
v. 修订,修改(revised adj.; revision n.)
peninsula/pəˈnɪnsələ/
n. 半岛
e.g.
The Arabian Peninsula
euphemism/ˈjuːfəmɪzəm/
n. 委婉说法,委婉语
brothel/ˈbrɑːθl/
n. 妓院
course/kɔːrs/
n. 过程,经过
e.g.
the course of history
the course of events
bow to
屈服
e.g.
We must never bow to fate.
rightwing/ˌraɪt ˈwɪŋ/
adj. 右翼的
portray/pɔːrˈtreɪ/
v. 描绘,描述
dissolve/dɪˈzɑːlv/
v. 解散团体或机构
e.g.
The parliament was dissolved.
in effect
实际上,事实上
terminate/ˈtɜːrmɪneɪt/
v. 结束,使终结
e.g.
My friend's remark terminated the conversation.
impasse/ˈɪmpæs/
n. 僵局,绝境
e.g.
We reached an impasse in the negotiations.
rebuke/rɪˈbjuːk/
n. 指责,斥责(rebuke v.)
e.g.
He received a rebuke from the manager.
The manager rebuked him. (v.)
拓展内容
张纯如和《南京大屠杀》
1997 年,华裔女作家张纯如写的《南京大屠杀》一书在北美地区出版。同年,该书登上了《纽约时报》畅销书榜,随后被翻译成15种语言,轰动世界。
该书详细记录了 1937 年 12 月 13 日至 1938 年 2 月侵华日军在中国南京犯下的大屠杀、强奸以及纵火、抢劫等反人类罪行。
1937 年 12 月,日军攻入古都南京。几周之内,30 多万中国平民和士兵遭到有计划的强暴、折磨和屠杀。张纯如从三个视角讲述了南京大屠杀的故事:一是日本人的视角,二是中国人的视角,三是一群不肯抛弃南京的西方人的视角。这群西方人创立了安全区,最终拯救了近 30 万名中国人。
张纯如女士不仅在书中详细记述了日军暴行的细节,而且分析了在军国主义文化背景下成长起来的日本士兵对人类生命的漠视。张纯如对南京大屠杀的幸存者进行了大量采访,并首次发掘了许多重要文献。该书是关于这段恐怖历史的权威之作。