诗“译”江山| 片段:无声之韵

喜欢中华文韵。
却总见西洋文字以一种近乎执拗的傲气横进了方块字的世界里。零译文本也能于神州叱咤风云,成蚕食之势。
那本是棱角分明的方块儿们,竟总能纤腰一握,莲步轻移,倏地归化进了西洋风物中。连双目,都是含着情的。

便暗自思忖,若能以国文诗韵,化西洋万种风情,教国人不必忍那晦涩的译体,亦可享其文思。

毕竟,如今已不是炮火开国门,西学自天空砸落的时代了。
中国人的文化尊严,已不必太过卑微。
更何况,是时候思索,该怎样将那些被西风浩荡吹去墙角的中国文化,重新请出了,不是吗?


  • 以上只是些不成文的思维碎片,也许词不达意。笔者不过英专生中碌碌庸人,译文还请斧正。

  • 译文:好一个灵动可人的日子。有芳草萌茵,轻云舒卷,蝶舞翩然之意。纵然野蜂无言,芳华无语,沧海无音,却非全然寂寂。世间万物,一动、一惊、一颤、一起、一伏,皆能自得其时,谱写着无双的生命韵律。

原文: It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.

译文心语:这是笔译课的一份作业。不知原文作者,但着实好奇。网上找到不少翻译例文,都十分精彩有趣。

第二句有译作“芳草萋萋,彩蝶翩翩,白云冉冉”,暗想"grow up" 只言成长,何来“萋萋”的茂盛之意?彩蝶诚美,文中何处提及此蝶是为“彩蝶”?可真的无法否认这叠字排比着实美好。音韵与文韵共生。

原文里那句“each in its own time” 让我想起陶潜《归去来兮辞》里那句“善万物之得时”,不由得惊叹东西方文化竟能如此交融贯通。
文中花儿不知为何又唤醒了脑海中《醉翁亭记》里那朵“野芳”的回忆,想用进译文,但这“野蜂”已把这字占了去,苦想一番竟不知怎么替了这蜂儿前的“野”字,于是只好用“芳华”。

不知如何把握直译与意译的平衡,意译到何处不为过?
以后会每周发些译文习作,还请大家不吝赐教。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,992评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,212评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,535评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,197评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,310评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,383评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,409评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,191评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,621评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,910评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,084评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,763评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,403评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,083评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,318评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,946评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,967评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容