关于桃的句子很多,脑子里最早跳出来的是“桃之夭夭,灼灼其华”,我一直有些奇怪桃之夭夭为什么会变成逃之夭夭,而且那么合适。猜测应该是由于谐音,但是一直没有去证实。刚才百度了一下之后似乎确定是。
有时候我很好奇外国人对于自己母国的文字有没有意象的通感。我看到文字,常常还未阅读,没明白语意,脑海中先呈现画面。“桃之夭夭,灼灼其华”,甫一念及,整个脑海里都是绯红灿烂的景象,象是远处盛大辉煌的桃林桃阵,更象是一匹锦缎,斑斓陆离,鲜亮如火。看到笑字,心头便作了愉悦的准备,看一哭字眉毛就要微蹙,便怕会触到悲伤。外国人也会吗?字母文字也能有这样的作用吗?
第二个出现的是《红楼梦》,林黛玉的《桃花行》,一直觉得这首诗有仿唐寅《桃花庵诗》,但是我记性不好啊,也不能确定。细想起来,还是相差甚远。大概好象似乎可能是只有开始的两句起手式相类造成的错觉。忽然想到黛玉葬花那一场戏,看时节年月,葬的大概就是桃杏李一类,若是大观园里种的都是樱花,花谢花飞花满天的阵仗,岂不是大到翻天,美到吓人?林姑娘是应该要哭绝呢,还是忽然发现,卧槽好美,忍不住先要赞这景致,再恸哭一场。
第三个,桃李不言,下自成蹊。嗯,桃李不言,下自成蹊。