我们都知道在英文中一群鱼是a school of fish. 为什么会出现这些所谓的固定搭配,或者集合量词呢?为什么英语描述一群狐狸( a group of foxes)的集合量词是 skulk (躲藏)这个单词呢?
*原文由本人远传并发布于英国外教所有“英国力士”公众号
Let's take a look at this description:
She maycome offas nothing but smiles and sunshine, but trust me—she'scunning as a fox!
Words
她给人的印象可能只有微笑和阳光(欢乐),但是相信我——她像狐狸一样狡猾!
skulk n. 躲藏者;逃避责任者;潜行的人或动物
a skulk of foxes一群狐狸= a group of foxes
come off v. 表现;似乎= appear; seem
sunshine n. 欢乐;幸福= ( informal 非正式) happiness
(as) cunning as a fox n.如狐狸般狡猾;非常狡猾
Collective Nouns 1
Why is it a skulk of foxes?
为什么一群狐狸是躲躲藏藏?
现在一群狐狸(a skulk of foxes)大多与fantasy(玄幻)或者是Detective mystery films (侦探悬疑)有关。
一群狐狸被称为a skulk, leash或earth。“skulk”一词可以用来形容任何一种害虫(特效动画电影/游戏里虫型角色名称),但它尤其与狐狸有关,在欧洲和英国狐狸确实被认为是一种有害动物(vermins),因为它们的数量很多。“skulk”一词的主要意思是等待、潜伏或偷偷摸摸地四处走动。它来自于早期的斯堪的纳维亚语,意为malinger(v. 装病,夸大病情以逃避职责),避开自己或逃学。众所周知,狐狸在被追捕时总是躲躲闪闪的,它们会跑到洞里或树上躲避追捕。“躲躲藏藏”(skulk)一群人的特殊用法可能就是源于这种行为。
现在衍生的习语就是:
(as) cunning as a fox: Exceptionally clever, cunning, or shrewd
(机灵的,狡猾的异常聪明、狡猾或精明的)
e.g. The novelcentres aroundthecat-and mouse chase betweenapolice detective and a thief who is as cunning as a fox.
这部小说围绕着警探和狡猾如狐狸的小偷之间的猫捉老鼠的追逐展开。\
To you I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world.
对你来说,我只不过是一只狐狸,就像其他成千上万的狐狸一样。但是如果你驯服了我,那我们就会互相需要了。对我来说,你就是世界上独一无二的。对你来说,我是世界上独一无二的。—— 小狐狸《小王子》
Picture Link图片记忆
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential isinvisible to the eye.
一个人只有用心才能看得清楚; 本质的东西是眼睛看不见的。—— 小狐狸 《小王子》
正如《小王子》里的小狐狸的话语,虽然它有着躲闪精明的外表(appear evasive and cunning),但它也能真诚地跟小王子做好朋友(sincerely)。