为你,千千万万遍。
如果你没看到有此句话的那本书,你一定觉得这句话真够煽情,它应该出现在一本让人愁肠百结的爱情故事里。
而且你还可能因为这个想法勾起了读这本书的欲望。
可是你看完这本书后,你会被书中讲述的另外一个故事深深感动,而不是这句话。
但是,等等,那句勾引你看这本书的话,怎么感觉它怪怪的,蛮让人别扭呢?
For you,a thousand times over.这是那句话的英文。
此句第一次出现在书中上半部分,作者详叙阿米尔和哈桑年少时的故事。阿米尔是少爷,哈桑是仆人。但是他们的感情似乎更像是兄弟。哈桑对阿米尔是极度的忠诚,处处维护他,哪怕是遭遇强悍的对手也勇于挺身而出。在替阿米尔追风筝的时候,哈桑对阿米尔喊出了这句话,因为他知道风筝对阿米尔的重要意义。但是在风筝追到手之后,哈桑遭遇了阿米尔的背叛。而之前,阿米尔也一直以欺骗不识字的哈桑为乐。
所以,联系上下文,作者一直描述的是哈桑的忠诚,所以,这句话应该不是这样直译过来,虽然它很煽情。
这句话第二次出现是在故事的后段了。阿米尔历经磨难救回了哈桑的儿子索拉博,但是在移民美国的时候有一点曲折,绝望的索拉博以为又要被送回到孤儿院所以选择了自杀,虽然获救,但是他觉得自己遭遇了阿米尔的背叛而从此封闭了自己的心门。阿米尔和妻子一直在努力让他打开心门,重新接纳世界。终于在追风筝的时候有了转机,这句话又在这里出现了。
其实这句话要表明的是阿米尔再也不会对索拉博言而无信了,所以这句话也不应该这样直译过来。
这样直译让人感到别扭极了。
真正的译文应该是:永远忠诚于你!
于哈桑,他是忠诚到死的;于阿米尔,他一直在后悔年少时对哈桑的无数次欺骗,对索拉博的出尔反尔,他更应该在这个时候痛快淋漓地喊出来:永远忠诚于你!