《所爱》Someone You loved(翻译系列47)

引子

这首歌适合孤独时候用力地喊出来,很奇怪,我竟然是第一次听这个男声版本。演唱者的十分用力,也很有韵味。很多人面对爱时表现得冷漠无情,但是唯独一个人时候就用力呐喊。
来自网络‖如侵立删

来自网络‖如侵立删

来自某微‖如侵立删
Someone You Loved
By  刘易斯·卡帕尔迪
I'm going under and this time I fear there's no one to save me
This all or nothing really got a way of driving me crazy
I need somebody to heal
Somebody to know
Somebody to have
Somebody to hold
It's easy to say
But it's never the same
I guess I kinda liked the way you numbed all the pain
Now the day bleeds
Into nightfall
And you're not here
To get me through it all
I let my guard down
And then you pulled the rug
I was getting kinda used to being someone you loved
I'm going under and this time I fear there's no one to turn to
This all or nothing way of loving got me sleeping without you
Now, I need somebody to know
Somebody to heal
Somebody to have
Just to know how it feels
It's easy to say but it's never the same
I guess I kinda liked the way you helped me escape
Now the day bleeds
Into nightfall
And you're not here
To get me through it all
I let my guard down
And then you pulled the rug
I was getting kinda used to being someone you loved
And I tend to close my eyes when it hurts sometimes
I fall into your arms
I'll be safe in your sound til I come back around
For now the day bleeds
Into nightfall
And you're not here


还是用我们一贯的方式,先分段翻译,在合并欣赏中文,废话不多说,开始我们今天的翻译工作:

第一段:

I'm going under and this time I fear there's no one to save me
This all or nothing really got a way of driving me crazy
I need somebody to heal
Somebody to know
Somebody to have
Somebody to hold
此次,我将沉沦,恐无法救人,
这一切,让我疯狂又寒冷。
有人来治愈,有人来倾诉,
有人相陪伴,有人长相拥。

第二段:

It's easy to say

But it's never the same

I guess I kinda liked the way you numbed all the pain

这知易行难,答案从无标准。
我竟喜欢麻木伤痛的你。

第三段:

Now the day bleeds

Into nightfall

And you're not here

To get me through it all

I let my guard down

And then you pulled the rug

I was getting kinda used to

being someone you loved

血染红霞,夜幕将临。
无防备如我,面对你,措手不及。独不见你,与我一同,披荆斩棘。终将习惯,为你所爱。

第四段:

I'm going under and this time I fear there's no one to turn to
This all or nothing way of loving got me sleeping without you
Now, I need somebody to know
Somebody to heal
Somebody to have
Just to know how it feels
此次,我将沉沦,恐无法助人
这一切,让我失爱无眠
于今来倾述,于今来治愈,
于今相陪伴,于今感身受。

第五段:

It's easy to say but it's never the same
I guess I kinda liked the way you helped me escape
Now the day bleeds
Into nightfall
And you're not here
To get me through it all
I let my guard down
And then you pulled the rug
I was getting kinda used to being someone you loved
这知易行难,答案从无标准。
我竟喜欢助我私奔的你。
血染红霞,夜幕将临。
无防备如我,面对你,措手不及。
独不见你,与我一同,披荆斩棘。
终将习惯,为你所爱。

第六段:

And I tend to close my eyes when it hurts sometimes

I fall into your arms

I'll be safe in your sound til I come back around

For now the day bleeds

Into nightfall

And you're not here

当我难过时,
我总闭上眼,投入你怀。
没你在旁,听你呼吸,
我实难心安。
血染红霞,夜幕将临,独不见你。

最后我们来总体过一遍中文翻译,如下:

《所爱》——来自Lewis Capaldi
此次,我将沉沦,恐无法救人,
这一切,让我疯狂又寒冷。
有人来治愈,有人来倾诉,
有人相陪伴,有人长相拥。
这知易行难,答案从无标准。
我竟喜欢麻木伤痛的你。
血染红霞,夜幕将临。
无防备如我,
面对你,措手不及。
独不见你,与我一同,披荆斩棘。
终将习惯,为你所爱。
此次,我将沉沦,恐无法助人
这一切,让我失爱无眠
于今来倾述,于今来治愈,
于今相陪伴,于今感身受。
这知易行难,答案从无标准。
我竟喜欢助我私奔的你。
血染红霞,夜幕将临。
无防备如我,面对你,措手不及。
独不见你,与我一同,披荆斩棘。
终将习惯,为你所爱。
当我难过时,
我总闭上眼,投入你怀。
没你在旁,听你呼吸,
我实难心安。
血染红霞,夜幕将临,独不见你。

在翻译最后一段时候,如果按照原文I'll be safe in your sound til I come back around翻译,会发现上下文语境有些别扭,比如“直至你旁,听你呼吸,我方能心安”,这和第六段最后一句And you're not here多少有几分格格不入,于是,我把整个句子反过来翻译,就成了“没你在旁,听你呼吸,我实难心安”,这样,同下一句也就很好地接上了。

来自蔼理士心理学书籍插图‖如侵立删






最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容