Silbermond und Kupfermünze ist die Geschichte von Charles Strickland (angeregt durch die Figur des Malers Paul Gauguin), einem englischen Geschäftsmann, der von einem Tag zum andern seine Familie verläßt, um nur noch seiner Leidenschaft, dem Malen, nachgehen zu können. Strickland ist ein grober Klotz, sensibel nur in seiner Kunst; hemmungslos verrät und betrügt er Freunde und endet schließlich völlig vereinsamt auf einer Südseeinsel, wo er sein letztes, großes Werk schafft und über dieser Arbeit stirbt.
p.5
制造神话是人类的天性。对于那些出类拔萃的人物,如果他们生活中有什么令人感到诧异或迷惑不解的事,人们就会如饥似渴地抓着不放,编造出种种神话,而且深信不疑,近乎疯狂。这可以说是浪漫主义对平凡暗淡生活的一种抗议。传奇中的一些小故事成为英雄通向不朽境界最可靠的护照。
这种生活竟由于一件无情的偶然事件被打得粉碎,我觉得这真的非常残忍;但是最最残忍的还是,这件事对别人没有什么影响……至于勃朗什自己,不论她最初步入生活时曾怀有何等美妙的希望与梦想,死了以后同她根本没有降临人世又有什么两样?一切都是空虚的,没有意义的。
p.226
“女人可以原谅男人对她的伤害,但永远不能原谅他对她做出的牺牲。”
p.239
你一直在寻找一个地方,希望到那里就可以使自己从那折磨你的精灵手中解脱出来。也许你寻找的是真理同自由,在一个短暂的时间里你认为或许能在爱情中得到解脱。
p.244
或许一个人如果想体会到生活中的浪漫情调,就必须在某种程度上是一个演员;而要想跳出自身之外,则必须能够对自己的行动报一种既超然物外又沉浸其中的兴趣。
他正竭尽全力想挣脱掉某种束缚着他的力量。但这究竟是怎样一种力量,他又将如何寻求解脱,我一直弄不清楚。我们每个人在世界上都是孤独的。每个人都被囚禁在一座铁塔里,只能靠一些符号同别人传达自己的思想;而这些符号并没有共同的价值,因此它们的意义是模糊的、不确定的……我们好像住在异国的人,对这个国家的语言懂得非常少,虽然我们有各种美妙的、深奥的事情要说,却只能局限于会话手册上那几句陈腐、平庸的话。
p.285
我认为有些人诞生在某个地方可以说未得其所。机缘把他们随便抛掷到一个环境,而他们却一直思念这一处他们自己也不知道坐落在何处的家乡……有时候一个人偶然到了一个地方,会神秘地感觉到这正是自己栖身之所,是他一直在寻找的家园。
做自己最想做的事,生活在自己喜爱的环境里,淡泊宁静、与世无争,这难道是糟蹋自己吗?做一个著名的外科医生,年薪百万,娶一位美丽的妻子,就是成功吗?我想,这一切都取决于一个人如何看待生活的意义,取决于他认为对社会应尽什么义务,对自己有什么要求。
p.310
“你知不知道,一个人要是坠入情网,就可能对世界上一切事物都听而不闻,视而不见了?那时他会像古代锁在木船里摇桨的奴隶一样,身心都不是自己所有了。把斯特里克兰德俘获住的热情正同爱情一样,一点自由也不给他。”
08.2016 @ Shanghai