"把痛苦转化为艺术": 试译安娜•卡敏斯卡诗三首



《我不知道一天如何飞逝


我不知道一天如何飞逝

我不知道一生如何飞逝

并且用一个词作为结束

就像冰封的湖泊

冬天过去,雪融化

太阳出来并照见了

冬日之后

大地的伤疤

你的坟墓



《梦睡何处


现在你的梦何处安睡

你的恐惧何处栖息

你的饥饿何处吼叫

星球从手中坠落

你的雪何处打盹

羞怯的小鹿好奇的野兔

温良的鸽子固执的道路


每一个夜晚我都在它们身边躺卧



《成为泥土》


成为泥土

紧紧地拥抱住你

给你药草的苦味

根的饥饿

成为泥土

在你耳边轻轻地说

是我

母亲和妻子

克服恐惧

成为泥土

经过白垩矿场

爬进睡眠里

搂着你的头

用我黏土的双手搂住你

啊眼睛和嘴唇

啊亲爱的手和脚

幸福地变成了尘土

这是所有生命的权利

劳累和痛苦的奖赏

说我

你的泥土



"所有的语言在死亡面前都是谎言,因为所有的希望都是谎言。语言是无用的希望," 1968年1月,在她的丈夫去世后两个礼拜,安娜卡敏斯卡在她的札记上写下了这样的话。丈夫的去世对她是个沉重的打击,她开始对生活和自己多年的文字生涯产生了动摇。

但是语言,尽管脆弱和不完美,并不是虚妄的东西。它命名我们的恐惧,帮助我们抵抗由于失去亲人所带来的痛苦,混乱和消沉。 "如果我们不能直接说出来,不能呐喊,不能哭泣,那将是耻辱的。" 3月18日,卡敏斯卡一口气写下了几首诗,既所谓的《白色书稿》,这些诗正是她希望通过诗的语言重整生活秩序,努力超越痛苦的尝试。"有必要把痛苦转化为艺术,给痛苦一个艺术的形式,即使这样做通常也只不过是'绝望地拧着手'。"

由Grazyna Drabike 和David Curzon 编选和翻译的卡敏斯卡诗集 《惊奇》 收录了六首 《白色书稿》。我选译了其中三首分享给大家,不足或需要改正之处,欢迎私信探讨。

诗人简介:

安娜•卡敏斯卡(1920--1986),波兰诗人,翻译家,文学评论家。生前共发表过十五本诗集,三本小说,三本圣经述评,两卷札记等。与同是1920年代出生的波兰诗人兹比格涅夫·赫伯特,朱丽亚•哈特唯格,辛波丝卡(1996年诺贝尔文学奖获得者),以及更早出生的米沃什(1980年诺贝尔文学奖得主)和更后面出生,现在仍活跃于世界文学的亚当扎加耶夫斯基,都是对波兰文学和世界文学产生很大影响的著名诗人。

三首诗都选自美国 Paraclete Press 出版的英版 Astonishments, Selected Poems of Anna Kamienska, 英译者是 Grazna Drabik AND David Curzon.

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

英译诗如下:



I DON'T KNOW HOW A DAY FLY


I don't know how a day flew by us

I don't know how life flew by us

And closed with a word

Like a lake with ice

winter passed snows melted

The sun appeared and saw

after the winter

That scar on the earth

Your grave



WHERE DO YOUR DREAMS SLEEP NOW


Where do your  dreams sleep now

Where do your fears nest

Where do your hungers growl

A planet falls out of the hand

Where do your snows nap

timid fawns curious hares

Gentle dives stubborn paths


every evening I lie down at their side



TO BE THE EARTH


To be the earth

To hold you tightl5in my embrace

To bring you bitter scents of herbs

hungers of roots

To be the earth

to whisper in your ear

It's me

mother and wife

to overcome fear

to be the earth

to crawl in sleep

through chalk pits

to hold your head

in my palms of clay

Oh lips and eyes

dear feet and hands

turn happily to dust

It's the right or call that live

the prize for toil and pain

say I

your earth






最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,530评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,403评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,120评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,770评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,758评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,649评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,021评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,675评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,931评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,751评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,410评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,004评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,969评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,042评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,493评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,363评论 0 23
  • 好像92方砖在普洱老茶客的评价里是绝对好茶的代表,我这种还没有入门的人只听说过,没有见过,更没有喝过。不过谁让我茶...
    废话宅女阅读 1,258评论 0 0
  • 其实很多时候,现实和理想之间的距离,远的让人想笑;举个例子,就比如之前很火的游戏《DMC》系列里的维吉尔,随随便便...
    兰镜浮笙阅读 263评论 0 0