170508,周一,《生与死》

Walter Savage Landor (1775 - 1864)是在75岁的年纪写下那首小诗,原诗的标题是:

Dying Speech of an Old Philosopher

I strove with none for none was worth my strife;

Nature I loved, and, next to nature, art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.


最有名的中文译本是杨绛先生的:

我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。


杨绛先生的译文很多人很喜欢,特别是前面两句。

我不是很喜欢,我总觉得其中有一股居高临下的傲慢和对自以为不如自己的他人的轻蔑。

近日,细细读了原文,看过各种译本,我都不是很满意,包括标题被翻译成《生与死》其实也着实不妥。

英文的标题是《Dying Speech of an Old Philosopher》,直译的话,应该是《一个老哲学家的临终遗言》。

小诗的原文中的动词是有各种时态的,我好像没见过哪个译本把时态微妙的意境表达出来。


我试了一下,我能感觉到的,Landor在1850年的时候,想表达的,是这样的:

我没和谁斗过,因为没什么东西值得我去争;

爱过大自然,还有,艺术。

生命之火曾温暖过我的双手,

当火渐渐沉沦,我就准备离开了。。


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,416评论 0 23
  • Immanuel Kant (22 April 1724 – 12 February 1804) was an 1...
    123逍遥游阅读 10,111评论 1 13
  • runtime简介 因为Objc是一门动态语言,所以它总是想办法把一些决定工作从编译连接推迟到运行时。也就是说只有...
    小心眼虎虎阅读 1,085评论 0 0
  • 忙绿的生活,我已经忘了我有多久没有认真听一首歌,直至到昨天晚上。完成了一天的工作、画画、运动、写作、整理,已经超过...
    黄圈圈阅读 3,931评论 0 0
  • 灵芝自古以来就被认为是吉祥、富贵、美好、长寿的象征。它可以制作盆景用于观赏,子实体和孢子体具有很高的药用价值。在防...
    义田农场阅读 2,435评论 0 0