春节联欢晚会的小品《妙言趣语》中,岳云鹏的词语包袱频出,逗乐了一整个春晚:
提鞋—提携
看书—看叔
丛——双人床
W——达不溜
瓩——千瓦
作对——做对(对联)
......
其中不乏牵强附会之处,但是其中一个特别的字引起了大家的关注,那就是“瓩”,读作“qiān wǎ”。我们都知道,相比“w”(达不溜)而言,汉字是单音节汉字,就是一个字对应一音一义,而这类特殊的字被称作“多音节汉字”。那么,多音节汉字有什么渊源呢?和多音字一样吗?它是单兵呢,还是有其种族一群呢?
“多音节汉字”VS“多音字”
多音字,是一个字有多个不同的读音,但是每一种读音也都是单音节,只不过不同读音对应不同的意思。如春晚后面小品《啼笑皆非》中,贾玲就将“婀娜”(ē nuó)读作了“ā nà”,其中“娜”,就是多音字,一读作“nà”,本义美貌,常用于女人名字及译音字,譬如是俄国作家列夫·托尔斯泰的长篇小说主人公《安娜·卡列尼娜》,都读作“nà”;一读作“nuó”形容姿态优美、柔软细长,比如:婀娜、袅娜。综上可见,每一种读音对应一种意思,所以多音字仍是单音节汉字。
多音节汉字,则是一个字读作两个或两个以上的音节。其意思正是读出来的两个字或三个字的意思。比如“瓩”这个字的读音是“qiān wǎ”即“千瓦”,意思也是千瓦。此类汉字被称作“多音节汉字”。
“多音节汉字”多表示外来度量衡单位
在汉字历史上,这些多音节汉字大多是双音节汉字,且大多都是十九世纪初翻译的外来度量衡单位而创的计量用汉字,通常由两个字组合成,除了“瓩”,还有许多多音节汉字。比如(打不出的字均用拆分):
关于长度的多音节汉字:
[粍](毫米)、[糎](厘米)、[粨](百米)、[粁](千米)、[浬] (海里)、[哩](英里)、[浔](海寻)、[噚](英寻)、[呎](英尺)、[吋](英寸);
关于功率的多音节汉字:
[瓩](千瓦)、[瓸](百瓦)、[瓧](十瓦)、[瓰](分瓦)、[甅](厘瓦)、[瓱](毫瓦);
关于重量的多音节汉字:
[兛](千克)、[兡](百克)、[兙](十克)
[兝](分克)、[兣](厘克)、[兞](毫克)
[口担]英担)、[口石](英石)、[唡](盎司、英两)
关于面积的多音节汉字:
[口亩](英亩)
关于容积的多音节汉字:
[竓](毫升)、[竰](厘升)、[竕](分升)、[竍](十升)、[竡](百升)、[竏](千升)、[嘝](蒲式耳)、[呏、嗧](加仑)
多音节汉字来去匆匆:
来:多音节汉字的产生应该是在清末民初,西风东渐,随之涌进了许许多多新词语。中国人“水来土掩”,用音译、意译把外语中多音节词转变为中国化的”多字词“,其中将一些外语多音节词硬性用单字来表示,便形成了多音节汉字。
去:那么,这些多音节汉字为什么我们现在很少见到了呢?在中华人民共和国国务院1977年颁布《关于部份计量单位名称统一用字的通知》规定,对以上大多单位用字进行淘汰,只保留了“瓩”仍在使用。从文件中可以看出:淘汰的原因是为了保留”言文一致“的原则,避免造成语言文字中造成的混乱状况。
趣谈多音节汉字长知识:
“圕”,是“图书馆”三个字的组合体。初时读音为“tú shū guǎn”,后来有人将其合并读“tuǎn”。是著名图书馆学家杜定友在1926年首创的,以代替笔画繁多、且书写不便的“图书馆”三字。
“砼”:读作tóng,是“混凝土”的同义词。混凝土是建筑工程中最常用的词,但笔划太多,写起来太费时间,于是著名结构学家蔡方荫教授大胆用"人工石"代替"混凝土"三个字,因为"混凝土三个字共有三十笔,而"人工石"三字才十笔,可省下二十笔,大大加快了书写速度。
一场春晚盛宴,留下一点对文化的追问和探究,亦是多了一些意义。