我相信有90%以上的学习外语的人只是把语言当成了一种工具,一种交流工具。这种理解是不完整的,有问题的。说得严重一点,这个问题不想明白了,有可能让你一辈子学不好英语。说语言是一种交流工具,这没错,但这只是它的外在表现,从本质上来说,语言是一种世界观,而且有多少种语言,就有多少种世界、多少种世界观。
汉语所体现的世界观则是“天人合一”思想,即人与这个世界是有机统一的,人与大自然是浑然一体的,在很多时候主体、客并没有明确的区分。展开来讲,则英语中的世界是微观的,是一个个独立的事物,每个事物都是可分析的,汉语中的世界则是宏观的,万事万物都是相通的,可以当成一个整体来对待。世界观不同,体现在语言中就会有明显的差别。
与汉语相比,英语的逻辑性更强
英语的句子结构在形式上是非常严谨的,不但句子的各个组成部分如主谓宾定状补都有明确的界定,而且句子与句子之间的逻辑关系也都有连接词来表示。与此相反,汉语的句子结构在形式上则要随意得多。请看下面的例子:
Did you ever go see a movie that everyone told you was great, then because of all the expectations, you ended up disappointed? 《实习医生》
以上整个句子是个一般疑问句,句子的主干是did you ever go see a movie? 然后后面的所有内容都是用来修饰movie这个词的,用that 这个连接词表明修饰关系。而后面的修饰定语又分成了两个从句,一个是everyone told you was great,另外一个是“you ended up disappointed”。也就是说如果用这两个从句单独修饰前面的主词的话,可以拆成“did you ever go see a movie that everyone told you was great?””did you ever go see a movie that you ended up disappointed?”。但这两个从句之间又存在着一个因果关系,为了表明这层关系,在两个人名之间又加了一个“then”引导的状语“because of all the expectations”。所以,虽然这个句子很复杂但各个要素之间之间的逻辑关系却交待得非常清楚。
再看下面这个例句:
I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can’t get them back on! 《六人行》
这一段内容总体上是在叙述一件事情,即“因为裤子热”“就把它脱子”“结果却穿不回去”,用”so”和”but”做连接词表明了句子之间的因果关系、转折关系。然后用了两个”from”说明裤子“穿不回去”的可能原因。各个因素的逻辑关系也交待得非常清楚。
与此相反,汉语的句子结构在形式上则要随意得多,而且,汉语还经常借用前面的语义。
将句子的某个成分进行缺省。以下是冯小刚的电影《没完没了》里面葛优的一段台词:
“让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪”
为了便于对比,我把电影里的英文字幕一起贴在下面:
“If I get arrested, it’s no big deal. But if you die on me, then I might as well be dead too.”
下面把中英两个版本在逻辑表达上的差别分析如下:
让警察逮着是小事(这个句子中有个假设关系,没有体现出来,而且应该是“我”让警察逮着,“我”字在此缺省),(下面一句与前一句形成转折关系,也没有体现出来)你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。(“死罪”与前面的“三长两短”是个呼应,在此也没有字面上的表达。
再举个例子,也是同一部电影里葛优的台词:
我大姐命苦。 伺候完了我妈,伺候我爸。我爸脑血栓一躺就是好几年,我姐一点罪都没让他受过,自己是一天好日子都没过。
Her life was hard. She was always taking care of others. When my dad had a stroke, she was his nurse for years. But she never had any life of her own。
分析如下:
我大姐命苦,。伺候完了我妈,伺候我爸(此句省略主语she)。我爸脑血栓一躺就是好几年(此句在英语版本中理解为时间状语从句),我姐一点罪都没让他受过,(此句与前一句形成转折关系,没有体现出来)自己是一天好日子都没过。
汉语在结构上的松散性不仅体现在句子与句子之间,在一些常用语中也经常发生,如下:
说不成就不成。I said no. and that’s that.
那也没办法啊!I can do nothing about it.
我让着他呢!He’s lucky I let him go.
非打不可? You have to resort to the violence?
我们好好体会下。