张培成《汉英对比与英语学习》06

06翻译

引导学生尽早、尽快、尽量多地做翻译练习,增加翻译实践,积累翻译经验,极有必要。这个阶段的翻译活动实际上不是创造型翻译1而是一种学习型翻译。学习型翻译的特点是,以观察为手段,以比较异同为重点,以记忆英语地道表达为目标。不过,英语译学法中的翻译包含两步,第一步是英译汉,第二步是汉译英。由于英译汉相对容易,其学习成分相应减少,创造成分适当增加。同学们可以尽量独立做一些英译汉,而汉译英困难些,观察学习的时间必须足够长。学习型翻译的近期目标是记忆英语的地道表达,最终我们应掌握创造型翻译。有时候,学习型翻译和创造型翻译很难分清楚,两者常常是融合在一起的。

翻译应该平常划。翻译应是最基本的学习、练习和复习形式,没必要单独设课,而应作为最基本的学习英语的方法融合到各门课程中去,大量做反复做。理论和技巧尽管重要,但它们的用途必须建立在大量翻译实践的基础上。

建议做翻译和读有关英译汉的书间隔进行。汉译英的书暂时不需要看。因为使用英语译学法,实际上有汉译英的现成答案。所以相当一段时间不需要考虑汉译英的技巧问题,只要认真观察汉英之间的差别即可。经过一段时间学习,脑子里储存了很多与汉语挂上钩的英语表达后,汉译英水平提高是瓜熟蒂落的事情。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容