名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利08

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:Shanti Om(编曲:Randy Armstrong)

图片发自简书App

The child who is decked with prince's robes

and who has jewelled chains round his neck

loses all pleasure in his play;

his dress hampers him at every step.

这孩子

被层层套上

王子的袍服

颈部挂满珠宝项链

失去了他游戏中

所有的快乐

奢华的服饰羁绊着

他的每一步

In fear that it may be frayed, or stained with dust

he keeps himself from the world,

and is afraid even to move.

生怕衣饰会破损或玷污

他让自己与这个世界

相脱离

甚至不敢

挪移脚步

Mother, it is no gain,

thy bondage of finery,

if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth,

if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

母亲啊

这华丽的束缚

毫无益处

如果它把一个人

与大地健康的尘土

相隔绝

如果它剥夺了一个人

进入人类平凡生活

这盛大集会的权利

图片发自简书App

作者简介及相关内容,请参阅专题:

    名诗我译(不断更新中)

图片发自简书App

  图片来自网络,向原作者致敬致谢!

题图诗:庐阳第一怪

    一水如刀裁剪影,学舌鸟儿唱屋顶。

    幸福本自乐中来,相看不厌西洋景。

          ———\ 一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利08.有感

      莫让奢华的服饰羁绊孩子成长

孩子的颈部闪烁珠光宝气

呼吸里吐纳着昂贵的喘息

穿一身王子的袍服

欲望的重量在童年的记忆里

埋下伏笔

奢华服饰的羁绊

使你脱落奔跑的群体

自赏 清高 孤独

就像花盆里的树苗

隔离了自然生长的尘泥

母亲啊

莫让孩子隔绝自然的游戏

莫要剥夺他天真快乐的权利

那普通盛大的集会

是人类滋养生命的契机

  (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容