When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once ,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年老,青丝落霜,睡意昏沉,
火炉之旁,打盹时,取此书,
闲然诵读,梦回往昔汝明眸
神情柔和,眼波底,倒影深;
多少人恋你青春迷人的时光,
恋慕你的容颜,假意或真情,
而只有一人爱你灵魂的虔诚,
爱你欲衰的脸上淡淡的忧伤;
而后弓身于炙热的炉边,
凄然低喃:爱神怎逃走,
在头顶群山之巅信步游,
将他的面孔湮于繁星间。
原文:(爱尔兰)William Butler Yeats
翻译:(原创)昵称被使用js
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”