译 When You Are Old

图片发自简书App

When you are old and grey and full of sleep,  

And nodding by the fire,take down this book, 

And slowly read,and dream of the soft look 

Your eyes had once ,and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace,  

And loved your beauty with love false or true,  

But one man loved the pilgrim soul in you, 

And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars,  

Murmur,a little sadly,how Love fled  

And paced upon the mountains overhead 

And hid his face amid a crowd of stars.

当你年老,青丝落霜,睡意昏沉,

火炉之旁,打盹时,取此书,

闲然诵读,梦回往昔汝明眸

神情柔和,眼波底,倒影深;

多少人恋你青春迷人的时光,

恋慕你的容颜,假意或真情,

而只有一人爱你灵魂的虔诚,

爱你欲衰的脸上淡淡的忧伤;

而后弓身于炙热的炉边,

凄然低喃:爱神怎逃走,

在头顶群山之巅信步游,

将他的面孔湮于繁星间。


原文:(爱尔兰)William Butler Yeats

翻译:(原创)昵称被使用js

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,448评论 0 10
  • 原诗 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats When you are old and gr...
    栗树先生阅读 247评论 0 0
  • 窗外的路灯“哗”得一下在窗户玻璃上亮起了,我赶紧关掉了所有的灯。 屋内的灯盏终究是比不过窗外的路灯...
    陸離luly阅读 204评论 0 0
  • 文/亦雨兰轩 “首页虐我千百遍,我待首页如初恋”,有人如是说。 在安小成的吐槽帖里我看到很多被拒稿人的心声,有吐槽...
    亦雨兰轩阅读 576评论 3 5
  • 日暮天变脸 狂风漫天霾 可怜娇花艳 不知雨欲来
    yiyi_4f59阅读 148评论 0 0