准确性练习
1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
二月四日中国和俄罗斯投票否决一项联合国决议,该决议支持阿拉伯联盟要求叙利亚总统退位的提议。
改:中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案……
分析:为什么U.N. resolution 被翻译成了“联合国安理会决议案”呢?并没有提到是安理会呀。
2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
对于发展中的经济体而言,中国创造了一个非常有效且极具生产力的经济模式。
改译:中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。
分析:把model for a developing economy翻译成“发展中国家经济模式”更合适,这里是我没有想到。同时把create翻译成开创而不是原译里的创造也更加贴切。
3.Since1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it hadattracted$336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
自1990年起,中国的人均GDP增长速度比印度快三倍,在2000年之前的20年间,印度接受外商投资180亿美元,而中国吸引了3360亿。在20世纪九十年代,中国的制造业规模以每年12%的速率增长,是印度增长速率的两倍。
改译:自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年间,……在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%......
分析:快三倍就应该是它的四倍呀,我觉得改译错了。“截止......”那句也应该是“截止到”或者“截至”。
4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
这场交通事故主要责任在于司机过于粗心。
5.The tourists accepted the pleasures of moon night.
游客欣然接受月光带来的愉悦感。
改译:游客们陶醉在月色中。
分析:好吧,它翻得比我好。
6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
我意识到现在应该做的是,我们应该注重我们的外交政策,把它放在首位,换而言之,美国的国家安全必须放在首位,或者说我们必须把重点放在解决国内问题上,回避世界问题。
改译:我认识到,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。
分析:我已经觉得自己的翻译很拗口很难理解了,没想到改译更是让人云里雾里,那个重复出现的“或者”真是一言难尽。然后我觉得我翻得比它好一点。
7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
在第一阶段,苏联在几个国家的军事武官级别上采取了军事措施—东京和堪培拉就是两个被苏联选中的首都。这些措施遵循了通常表面上不经意的模式:“这不是个好主意吗?“
改译:在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?”
分析:approaches翻译成接触????附上牛津高阶图片。
8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
基辛格的做法,至少在开始时,是更长远、更全球化的。
改译:至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。
分析:approach翻译成着眼点......
9.If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
如果一个供应国出于政治原因停止了运输,那么受援国有权向在俄罗斯领土上建造的银行索取核燃料。
改译:如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的燃料库/核储备库提出申购。
分析:bank不该翻译成银行,而是取其“You use bank to refer to a store of something. For example, a blood bank is a store of blood that is kept ready for use. 库”这个释义。